Genesis 42:16

NETBible

One of you must go and get your brother, while the rest of you remain in prison. In this way your words may be tested to see if you are telling the truth. If not, then, as surely as Pharaoh lives, you are spies!”

NIV ©

Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!"

NASB ©

"Send one of you that he may get your brother, while you remain confined, that your words may be tested, whether there is truth in you. But if not, by the life of Pharaoh, surely you are spies."

NLT ©

One of you go and get your brother! I’ll keep the rest of you here, bound in prison. Then we’ll find out whether or not your story is true. If it turns out that you don’t have a younger brother, then I’ll know you are spies."

MSG ©

Send one of you to get your brother while the rest of you stay here in jail. We'll see if you're telling the truth or not. As Pharaoh lives, I say you're spies."

BBE ©

Send one of your number to get your brother, and the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are true; if not, by the life of Pharaoh, your purpose is certainly secret.

NRSV ©

Let one of you go and bring your brother, while the rest of you remain in prison, in order that your words may be tested, whether there is truth in you; or else, as Pharaoh lives, surely you are spies."

NKJV ©

"Send one of you, and let him bring your brother; and you shall be kept in prison, that your words may be tested to see whether there is any truth in you; or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies!"


KJV
Send
<07971> (8798)
one
<0259>
of you, and let him fetch
<03947> (8799)
your brother
<0251>_,
and ye shall be kept in prison
<0631> (8734)_,
that your words
<01697>
may be proved
<0974> (8735)_,
whether [there be any] truth
<0571>
in
<0854>
you: or else
<03808>
by the life
<02416>
of Pharaoh
<06547>
surely ye [are] spies
<07270> (8764)_.
{kept...: Heb. bound}
NASB ©

"Send
<7971>
one
<259>
of you that he may get
<3947>
your brother
<251>
, while you remain confined
<631>
, that your words
<1697>
may be tested
<974>
, whether there is truth
<571>
in you. But if
<518>
not, by the life
<2416>
of Pharaoh
<6547>
, surely
<3588>
you are spies
<7270>
."
LXXM
aposteilate
<649> 
V-AAD-2P
ex
<1537> 
PREP
umwn
<4771> 
P-GP
ena
<1519> 
A-ASM
kai
<2532> 
CONJ
labete
<2983> 
V-AAD-2P
ton
<3588> 
T-ASM
adelfon
<80> 
N-ASM
umwn
<4771> 
P-GP
umeiv
<4771> 
P-NP
de
<1161> 
PRT
apacyhte
<520> 
V-API-2P
ewv
<2193> 
PREP
tou
<3588> 
T-GSN
fanera
<5318> 
A-APN
genesyai
<1096> 
V-AMN
ta
<3588> 
T-APN
rhmata
<4487> 
N-APN
umwn
<4771> 
P-GP
ei
<1487> 
CONJ
alhyeuete
<226> 
V-PAI-2P
h
<2228> 
CONJ
ou
<3364> 
ADV
ei
<1487> 
CONJ
de
<1161> 
PRT
mh
<3165> 
ADV
nh
<3513> 
PRT
thn
<3588> 
T-ASF
ugieian {N-ASF} faraw
<5328> 
N-PRI
h
<2228> 
ADV
mhn
<3303> 
PRT
kataskopoi
<2685> 
N-NPM
este
<1510> 
V-PAI-2P
NET [draft] ITL
One
<0259>
of you must go
<07971>
and get
<03947>
your brother
<0251>
, while the rest of you
<0859>
remain in prison
<0631>
. In this way your words
<01697>
may be tested
<0974>
to see if you are telling the truth
<0571>
. If
<0518>
not
<03808>
, then, as surely as Pharaoh
<06547>
lives
<02416>
, you
<0859>
are spies
<07270>
!”
HEBREW
Mta
<0859>
Mylgrm
<07270>
yk
<03588>
herp
<06547>
yx
<02416>
al
<03808>
Maw
<0518>
Mkta
<0854>
tmah
<0571>
Mkyrbd
<01697>
wnxbyw
<0974>
wroah
<0631>
Mtaw
<0859>
Mkyxa
<0251>
ta
<0853>
xqyw
<03947>
dxa
<0259>
Mkm
<04480>
wxls (42:16)
<07971>

NETBible

One of you must go and get your brother, while the rest of you remain in prison. In this way your words may be tested to see if you are telling the truth. If not, then, as surely as Pharaoh lives, you are spies!”

NET Notes

tn Heb “send from you one and let him take.” After the imperative, the prefixed verbal form with prefixed vav (ו) indicates purpose.

tn The disjunctive clause is here circumstantial-temporal.

tn Heb “bound.”

tn The words “to see” have been supplied in the translation for stylistic reasons.

tn Heb “the truth [is] with you.”