NETBible | You are also commanded to say, 1 ‘Do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives. Bring your father and come. |
NIV © |
"You are also directed to tell them, ‘Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come. |
NASB © |
"Now you are ordered, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come. |
NLT © |
And tell your brothers to take wagons from Egypt to carry their wives and little ones and to bring your father here. |
MSG © |
"Also tell them this: 'Here's what I want you to do: Take wagons from Egypt to carry your little ones and your wives and load up your father and come back. |
BBE © |
And say to them, This you are to do: take carts from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and get your father and come back. |
NRSV © |
You are further charged to say, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come. |
NKJV © |
‘Now you are commanded––do this: Take carts out of the land of Egypt for your little ones and your wives; bring your father and come. |
KJV | Now thou art commanded <06680> (8795)_, this do <06213> (8798) ye; take <03947> (8798) you wagons <05699> out of the land <0776> of Egypt <04714> for your little ones <02945>_, and for your wives <0802>_, and bring <05375> (8804) your father <01>_, and come <0935> (8804)_. |
NASB © |
"Now you are ordered <6680> , 'Do <6213> this <2088> : take <3947> wagons <5699> from the land <776> of Egypt <4714> for your little <2945> ones <2945> and for your wives <802> , and bring <5375> your father <1> and come .<935> |
LXXM | su <4771> P-NS de <1161> PRT enteilai <1781> V-AMD-2S tauta <3778> D-APN labein <2983> V-AAN autoiv <846> D-DPM amaxav {N-APF} ek <1537> PREP ghv <1065> N-GSF aiguptou <125> N-GSF toiv <3588> T-DPN paidioiv <3813> N-DPN umwn <4771> P-GP kai <2532> CONJ taiv <3588> T-DPF gunaixin <1135> N-DPF kai <2532> CONJ analabontev <353> V-AAPNP ton <3588> T-ASM patera <3962> N-ASM umwn <4771> P-GP paraginesye <3854> V-PMD-2P |
NET [draft] ITL | You <0859> are also commanded <06680> to say, ‘Do <06213> this <02063> : Take <03947> for yourselves wagons <05699> from the land <0776> of Egypt <04714> for your little ones <02945> and for your wives <0802> . Bring <05375> your father <01> and come .<0935> |
HEBREW | Mtabw <0935> Mkyba <01> ta <0853> Mtavnw <05375> Mkysnlw <0802> Mkpjl <02945> twlge <05699> Myrum <04714> Uram <0776> Mkl <0> wxq <03947> wve <06213> taz <02063> htywu <06680> htaw (45:19) <0859> |
NETBible | You are also commanded to say, 1 ‘Do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives. Bring your father and come. |
NET Notes |
1 tn The words “to say” have been supplied in the translation for stylistic reasons. |