Genesis 8:8

NETBible

Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.

NIV ©

Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.

NASB ©

Then he sent out a dove from him, to see if the water was abated from the face of the land;

NLT ©

Then he sent out a dove to see if it could find dry ground.

MSG ©

Then he sent a dove to check on the flood conditions,

BBE ©

And he sent out a dove, to see if the waters had gone from the face of the earth;

NRSV ©

Then he sent out the dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground;

NKJV ©

He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.


KJV
Also he sent forth
<07971> (8762)
a dove
<03123>
from him, to see
<07200> (8800)
if the waters
<04325>
were abated
<07043> (8804)
from off the face
<06440>
of the ground
<0127>_;
NASB ©

Then he sent
<7971>
out a dove
<3123>
from him, to see
<7200>
if the water
<4325>
was abated
<7043>
from the face
<6440>
of the land
<127>
;
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
apesteilen
<649> 
V-AAI-3S
thn
<3588> 
T-ASF
peristeran
<4058> 
N-ASF
opisw
<3694> 
PREP
autou
<846> 
D-GSM
idein
<3708> 
V-AAN
ei
<1487> 
CONJ
kekopaken
<2869> 
V-RAI-3S
to
<3588> 
T-NSN
udwr
<5204> 
N-NSN
apo
<575> 
PREP
proswpou
<4383> 
N-GSN
thv
<3588> 
T-GSF
ghv
<1065> 
N-GSF
NET [draft] ITL
Then Noah sent out
<07971>
a dove
<03123>
to
<0854>
see
<07200>
if the waters
<04325>
had receded
<07043>
from
<05921>
the surface
<06440>
of the ground
<0127>
.
HEBREW
hmdah
<0127>
ynp
<06440>
lem
<05921>
Mymh
<04325>
wlqh
<07043>
twarl
<07200>
wtam
<0854>
hnwyh
<03123>
ta
<0853>
xlsyw (8:8)
<07971>

NETBible

Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.

NET Notes

tn Heb “he”; the referent (Noah) has been specified in the translation for clarity.

tn The Hebrew text adds “from him.” This has not been translated for stylistic reasons, because it is redundant in English.

tn The Hebrew verb קָלָל (qalal) normally means “to be light, to be slight”; it refers here to the waters receding.