2 Samuel 12:28

NETBible

So now assemble the rest of the army and besiege the city and capture it. Otherwise I will capture the city and it will be named for me.”

NIV ©

Now muster the rest of the troops and besiege the city and capture it. Otherwise I shall take the city, and it will be named after me."

NASB ©

"Now therefore, gather the rest of the people together and camp against the city and capture it, or I will capture the city myself and it will be named after me."

NLT ©

Now bring the rest of the army and finish the job, so you will get credit for the victory instead of me."

MSG ©

Hurry and get the rest of the troops together and set up camp here at the city and complete the capture yourself. Otherwise, I'll capture it and get all the credit instead of you."

BBE ©

So now, get the rest of the people together, and put them in position against the town and take it, for if I take it, it will be named after my name.

NRSV ©

Now, then, gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; or I myself will take the city, and it will be called by my name."

NKJV ©

"Now therefore, gather the rest of the people together and encamp against the city and take it, lest I take the city and it be called after my name."


KJV
Now therefore gather
<0622> (0)
the rest
<03499>
of the people
<05971>
together
<0622> (8798)_,
and encamp
<02583> (8798)
against the city
<05892>_,
and take
<03920> (8798)
it: lest I take
<03920> (8799)
the city
<05892>_,
and it be called
<07121> (8738)
after my name
<08034>_.
{it be called...: Heb. my name be called upon it}
NASB ©

"Now
<6258>
therefore, gather
<622>
the rest
<3499>
of the people
<5971>
together and camp
<2583>
against
<5921>
the city
<5892>
and capture
<3920>
it, or
<6435>
I will capture
<3920>
the city
<5892>
myself
<589>
and it will be named
<7121>
<8034> after
<5921>
me."
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
nun
<3568> 
ADV
sunagage
<4863> 
V-AAD-2S
to
<3588> 
T-ASN
kataloipon
<2645> 
A-ASN
tou
<3588> 
T-GSM
laou
<2992> 
N-GSM
kai
<2532> 
CONJ
parembale {V-AAD-2S} epi
<1909> 
PREP
thn
<3588> 
T-ASF
polin
<4172> 
N-ASF
kai
<2532> 
CONJ
prokatalabou {V-AMD-2S} authn
<846> 
D-ASF
ina
<2443> 
CONJ
mh
<3165> 
ADV
prokatalabwmai {V-AMS-1S} egw
<1473> 
P-NS
thn
<3588> 
T-ASF
polin
<4172> 
N-ASF
kai
<2532> 
CONJ
klhyh
<2564> 
V-APS-3S
to
<3588> 
T-ASN
onoma
<3686> 
N-ASN
mou
<1473> 
P-GS
ep
<1909> 
PREP
authn
<846> 
D-ASF
NET [draft] ITL
So now
<06258>
assemble
<0622>
the
<0853>
rest
<03499>
of the army
<05971>
and besiege
<02583>
the city
<05892>
and capture
<03920>
it. Otherwise
<06435>
I
<0589>
will capture
<03920>
the city
<05892>
and it will be named
<08034>

<07121>
for
<05921>
me.”
HEBREW
hyle
<05921>
yms
<08034>
arqnw
<07121>
ryeh
<05892>
ta
<0853>
yna
<0589>
dkla
<03920>
Np
<06435>
hdklw
<03920>
ryeh
<05892>
le
<05921>
hnxw
<02583>
Meh
<05971>
rty
<03499>
ta
<0853>
Poa
<0622>
htew (12:28)
<06258>

NETBible

So now assemble the rest of the army and besiege the city and capture it. Otherwise I will capture the city and it will be named for me.”

NET Notes

tn Heb “people.” So also in vv. 29, 31.