2 Samuel 13:25

NETBible

But the king said to Absalom, “No, my son. We shouldn’t all go. We shouldn’t burden you in that way.” Though Absalom pressed him, the king was not willing to go. Instead, David blessed him.

NIV ©

"No, my son," the king replied. "All of us should not go; we would only be a burden to you." Although Absalom urged him, he still refused to go, but gave him his blessing.

NASB ©

But the king said to Absalom, "No, my son, we should not all go, for we will be burdensome to you." Although he urged him, he would not go, but blessed him.

NLT ©

The king replied, "No, my son. If we all came, we would be too much of a burden on you." Absalom pressed him, but the king wouldn’t come, though he sent his thanks.

MSG ©

But the king said, "No, son--not this time, and not the whole household. We'd just be a burden to you." Absalom pushed, but David wouldn't budge. But he did give him his blessing.

BBE ©

And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go, or the number will be over-great for you. And he made his request again, but he would not go, but he gave him his blessing.

NRSV ©

But the king said to Absalom, "No, my son, let us not all go, or else we will be burdensome to you." He pressed him, but he would not go but gave him his blessing.

NKJV ©

But the king said to Absalom, "No, my son, let us not all go now, lest we be a burden to you." Then he urged him, but he would not go; and he blessed him.


KJV
And the king
<04428>
said
<0559> (8799)
to Absalom
<053>_,
Nay, my son
<01121>_,
let us not all now go
<03212> (8799)_,
lest we be chargeable
<03513> (8799)
unto thee. And he pressed
<06555> (8799)
him: howbeit he would
<014> (8804)
not go
<03212> (8800)_,
but blessed
<01288> (8762)
him.
NASB ©

But the king
<4428>
said
<559>
to Absalom
<53>
, "No
<408>
, my son
<1121>
, we should not all
<3605>
go
<1980>
, for we will be burdensome
<3513>
to you." Although he urged
<6555>
him, he would
<14>
not go
<1980>
, but blessed
<1288>
him.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} o
<3588> 
T-NSM
basileuv
<935> 
N-NSM
prov
<4314> 
PREP
abessalwm {N-PRI} mh
<3165> 
ADV
dh
<1161> 
PRT
uie
<5207> 
N-VSM
mou
<1473> 
P-GS
mh
<3165> 
ADV
poreuywmen
<4198> 
V-APS-1P
pantev
<3956> 
A-NPM
hmeiv
<1473> 
P-NP
kai
<2532> 
CONJ
ou
<3364> 
ADV
mh
<3165> 
ADV
katabarunywmen
<925> 
V-APS-1P
epi
<1909> 
PREP
se
<4771> 
P-AS
kai
<2532> 
CONJ
ebiasato {V-AMI-3S} auton
<846> 
D-ASM
kai
<2532> 
CONJ
ouk
<3364> 
ADV
hyelhsen
<2309> 
V-AAI-3S
tou
<3588> 
T-GSN
poreuyhnai
<4198> 
V-APN
kai
<2532> 
CONJ
euloghsen
<2127> 
V-AAI-3S
auton
<846> 
D-ASM
NET [draft] ITL
But the king
<04428>
said
<0559>
to
<0413>
Absalom
<053>
, “No
<0408>
, my son
<01121>
. We shouldn’t
<0408>
all
<03605>
go
<01980>
. We shouldn’t
<03808>
burden
<03513>
you in
<05921>
that way.” Though Absalom pressed
<06555>
him, the king was not
<03808>
willing
<014>
to go
<01980>
. Instead, David blessed
<01288>
him.
HEBREW
whkrbyw
<01288>
tkll
<01980>
hba
<014>
alw
<03808>
wb
<0>
Urpyw
<06555>
Kyle
<05921>
dbkn
<03513>
alw
<03808>
wnlk
<03605>
Kln
<01980>
an
<04994>
la
<0408>
ynb
<01121>
la
<0408>
Mwlsba
<053>
la
<0413>
Klmh
<04428>
rmayw (13:25)
<0559>

NETBible

But the king said to Absalom, “No, my son. We shouldn’t all go. We shouldn’t burden you in that way.” Though Absalom pressed him, the king was not willing to go. Instead, David blessed him.

NET Notes

tn Heb “he”; the referent (Absalom) has been specified in the translation for clarity.

tc Here and in v. 27 the translation follows 4QSama ויצפר (vayyitspar, “and he pressed”) rather than the MT וַיִּפְרָץ (vayyiprats, “and he broke through”). This emended reading seems also to underlie the translations of the LXX (καὶ ἐβιάσατο, kai ebiasato), the Syriac Peshitta (wealseh), and Vulgate (cogeret eum).

tn Heb “he”; the referent (the king) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “he”; the referent (David) has been specified in the translation for clarity.