2 Samuel 13:18

NETBible

(Now she was wearing a long robe, for this is what the king’s virgin daughters used to wear.) So Amnon’s attendant removed her and bolted the door behind her.

NIV ©

So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore.

NASB ©

Now she had on a long-sleeved garment; for in this manner the virgin daughters of the king dressed themselves in robes. Then his attendant took her out and locked the door behind her.

NLT ©

So the servant put her out. She was wearing a long, beautiful robe, as was the custom in those days for the king’s virgin daughters.

MSG ©

The valet threw her out and locked the door behind her. She was wearing a long-sleeved gown. (That's how virgin princesses used to dress from early adolescence on.)

BBE ©

Now she had on a long robe, such as in past times the king’s virgin daughters were dressed in. Then the servant put her out, locking the door after her.

NRSV ©

(Now she was wearing a long robe with sleeves; for this is how the virgin daughters of the king were clothed in earlier times.) So his servant put her out, and bolted the door after her.

NKJV ©

Now she had on a robe of many colors, for the king’s virgin daughters wore such apparel. And his servant put her out and bolted the door behind her.


KJV
And [she had] a garment
<03801>
of divers colours
<06446>
upon her: for with such robes
<04598>
were the king's
<04428>
daughters
<01323>
[that were] virgins
<01330>
apparelled
<03847> (8799)_.
Then his servant
<08334> (8764)
brought
<03318> (8686)
her out
<02351>_,
and bolted
<05274> (8804)
the door
<01817>
after
<0310>
her.
NASB ©

Now she had on a long-sleeved
<6446>
garment
<3801>
; for in this
<3651>
manner
<3651>
the virgin
<1330>
daughters
<1323>
of the king
<4428>
dressed
<3847>
themselves in robes
<4598>
. Then his attendant
<8334>
took
<3318>
her out and locked
<5274>
the door
<1817>
behind
<310>
her.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
ep
<1909> 
PREP
authv
<846> 
D-GSF
hn
<1510> 
V-IAI-3S
citwn
<5509> 
N-NSM
karpwtov {N-GSN} oti
<3754> 
CONJ
outwv
<3778> 
ADV
enediduskonto
<1417> 
V-YMI-3P
ai
<3588> 
T-NPF
yugaterev
<2364> 
N-NPF
tou
<3588> 
T-GSM
basilewv
<935> 
N-GSM
ai
<3588> 
T-NPF
paryenoi
<3933> 
N-NPF
touv
<3588> 
T-APM
ependutav
<1903> 
N-APM
autwn
<846> 
D-GPM
kai
<2532> 
CONJ
exhgagen
<1806> 
V-AAI-3S
authn
<846> 
D-ASF
o
<3588> 
T-NSM
leitourgov
<3011> 
N-NSM
autou
<846> 
D-GSM
exw
<1854> 
ADV
kai
<2532> 
CONJ
apekleisen
<608> 
V-AAI-3S
thn
<3588> 
T-ASF
yuran
<2374> 
N-ASF
opisw
<3694> 
ADV
authv
<846> 
D-GSF
NET [draft] ITL
(Now she was wearing a long
<06446>
robe
<03801>
, for
<03588>
this
<03651>
is what the king’s
<04428>
virgin
<01330>
daughters
<01323>
used to wear
<03847>
.) So Amnon’s attendant
<08334>
removed
<03318>
her and bolted
<05274>
the door
<01817>
behind
<0310>
her.
HEBREW
hyrxa
<0310>
tldh
<01817>
lenw
<05274>
Uwxh
<02351>
wtrsm
<08334>
htwa
<0853>
auyw
<03318>
Mylyem
<04598>
tlwtbh
<01330>
Klmh
<04428>
twnb
<01323>
Nsblt
<03847>
Nk
<03651>
yk
<03588>
Myop
<06446>
tntk
<03801>
hylew (13:18)
<05921>

NETBible

(Now she was wearing a long robe, for this is what the king’s virgin daughters used to wear.) So Amnon’s attendant removed her and bolted the door behind her.

NET Notes

tn The Hebrew expression used here (כְּתֹנֶת פַּסִּים, kÿtonet passim) is found only here and in Gen 37:3, 23, 32. Hebrew פַּס (pas) can refer to the palm of the hand or the sole of the foot; here the idea is probably that of a long robe reaching to the feet and having sleeves reaching to the wrists. The notion of a “coat of many colors” (KJV, ASV “garment of divers colors”), a familiar translation for the phrase in Genesis, is based primarily on the translation adopted in the LXX χιτῶνα ποικίλον (citona poikilion) and does not have a great deal of support.

tn Heb “his”; the referent (Amnon) has been specified in the translation for clarity.

tn The Hebrew verb is a perfect with nonconsecutive vav, probably indicating an action (locking the door) that complements the preceding one (pushing her out the door).