NETBible | (Now she was wearing a long robe, 1 for this is what the king’s virgin daughters used to wear.) So Amnon’s 2 attendant removed her and bolted the door 3 behind her. |
NIV © |
So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore. |
NASB © |
Now she had on a long-sleeved garment; for in this manner the virgin daughters of the king dressed themselves in robes. Then his attendant took her out and locked the door behind her. |
NLT © |
So the servant put her out. She was wearing a long, beautiful robe, as was the custom in those days for the king’s virgin daughters. |
MSG © |
The valet threw her out and locked the door behind her. She was wearing a long-sleeved gown. (That's how virgin princesses used to dress from early adolescence on.) |
BBE © |
Now she had on a long robe, such as in past times the king’s virgin daughters were dressed in. Then the servant put her out, locking the door after her. |
NRSV © |
(Now she was wearing a long robe with sleeves; for this is how the virgin daughters of the king were clothed in earlier times.) So his servant put her out, and bolted the door after her. |
NKJV © |
Now she had on a robe of many colors, for the king’s virgin daughters wore such apparel. And his servant put her out and bolted the door behind her. |
KJV | And [she had] a garment <03801> of divers colours <06446> upon her: for with such robes <04598> were the king's <04428> daughters <01323> [that were] virgins <01330> apparelled <03847> (8799)_. Then his servant <08334> (8764) brought <03318> (8686) her out <02351>_, and bolted <05274> (8804) the door <01817> after <0310> her. |
NASB © |
Now she had on a long-sleeved <6446> garment <3801> ; for in this <3651> manner <3651> the virgin <1330> daughters <1323> of the king <4428> dressed <3847> themselves in robes <4598> . Then his attendant <8334> took <3318> her out and locked <5274> the door <1817> behind her.<310> |
LXXM | kai <2532> CONJ ep <1909> PREP authv <846> D-GSF hn <1510> V-IAI-3S citwn <5509> N-NSM karpwtov {N-GSN} oti <3754> CONJ outwv <3778> ADV enediduskonto <1417> V-YMI-3P ai <3588> T-NPF yugaterev <2364> N-NPF tou <3588> T-GSM basilewv <935> N-GSM ai <3588> T-NPF paryenoi <3933> N-NPF touv <3588> T-APM ependutav <1903> N-APM autwn <846> D-GPM kai <2532> CONJ exhgagen <1806> V-AAI-3S authn <846> D-ASF o <3588> T-NSM leitourgov <3011> N-NSM autou <846> D-GSM exw <1854> ADV kai <2532> CONJ apekleisen <608> V-AAI-3S thn <3588> T-ASF yuran <2374> N-ASF opisw <3694> ADV authv <846> D-GSF |
NET [draft] ITL | (Now she was wearing a long <06446> robe <03801> , for <03588> this <03651> is what the king’s <04428> virgin <01330> daughters <01323> used to wear <03847> .) So Amnon’s attendant <08334> removed <03318> her and bolted <05274> the door <01817> behind her.<0310> |
HEBREW | hyrxa <0310> tldh <01817> lenw <05274> Uwxh <02351> wtrsm <08334> htwa <0853> auyw <03318> Mylyem <04598> tlwtbh <01330> Klmh <04428> twnb <01323> Nsblt <03847> Nk <03651> yk <03588> Myop <06446> tntk <03801> hylew (13:18) <05921> |
NETBible | (Now she was wearing a long robe, 1 for this is what the king’s virgin daughters used to wear.) So Amnon’s 2 attendant removed her and bolted the door 3 behind her. |
NET Notes |
1 tn The Hebrew expression used here (כְּתֹנֶת פַּסִּים, kÿtonet passim) is found only here and in Gen 37:3, 23, 32. Hebrew פַּס (pas) can refer to the palm of the hand or the sole of the foot; here the idea is probably that of a long robe reaching to the feet and having sleeves reaching to the wrists. The notion of a “coat of many colors” (KJV, ASV “garment of divers colors”), a familiar translation for the phrase in Genesis, is based primarily on the translation adopted in the LXX χιτῶνα ποικίλον (citona poikilion) and does not have a great deal of support. 2 tn Heb “his”; the referent (Amnon) has been specified in the translation for clarity. 3 tn The Hebrew verb is a perfect with nonconsecutive vav, probably indicating an action (locking the door) that complements the preceding one (pushing her out the door). |