2 Samuel 14:30

NETBible

So he said to his servants, “Look, Joab has a portion of field adjacent to mine and he has some barley there. Go and set it on fire.” So Absalom’s servants set Joab’s portion of the field on fire.

NIV ©

Then he said to his servants, "Look, Joab’s field is next to mine, and he has barley there. Go and set it on fire." So Absalom’s servants set the field on fire.

NASB ©

Therefore he said to his servants, "See, Joab’s field is next to mine, and he has barley there; go and set it on fire." So Absalom’s servants set the field on fire.

NLT ©

So Absalom said to his servants, "Go and set fire to Joab’s barley field, the field next to mine." So they set his field on fire, as Absalom had commanded.

MSG ©

So he told his servants, "Listen. Joab's field adjoins mine, and he has a crop of barley in it. Go set fire to it." So Absalom's servants set fire to the field.

BBE ©

So he said to his servants, See, Joab’s field is near mine, and he has barley in it; go and put it on fire. And Absalom’s servants put the field on fire.

NRSV ©

Then he said to his servants, "Look, Joab’s field is next to mine, and he has barley there; go and set it on fire." So Absalom’s servants set the field on fire.

NKJV ©

So he said to his servants, "See, Joab’s field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire." And Absalom’s servants set the field on fire.


KJV
Therefore he said
<0559> (8799)
unto his servants
<05650>_,
See
<07200> (8798)_,
Joab's
<03097>
field
<02513>
is near
<0413>
mine
<03027>_,
and he hath barley
<08184>
there; go
<03212> (8798)
and set
<03341> (8685)
it on fire
<0784>_.
And Absalom's
<053>
servants
<05650>
set
<03341> (8686)
the field
<02513>
on fire
<0784>_.
{near...: Heb. near my place}
NASB ©

Therefore he said
<559>
to his servants
<5650>
, "See
<7200>
, Joab's
<3097>
field
<2513>
is next
<413>
to mine, and he has barley
<8184>
there
<8033>
; go
<1980>
and set
<3341>
it on fire
<784>
." So Absalom's
<53>
servants
<5650>
set
<3341>
the field
<2513>
on fire
<784>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} abessalwm {N-PRI} prov
<4314> 
PREP
touv
<3588> 
T-APM
paidav
<3816> 
N-APM
autou
<846> 
D-GSM
idete
<3708> 
V-AAD-2P
h
<3588> 
T-NSF
meriv
<3310> 
N-NSF
en
<1722> 
PREP
agrw
<68> 
N-DSM
tou
<3588> 
T-GSM
iwab {N-PRI} ecomena
<2192> 
V-PMPAP
mou
<1473> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
autw
<846> 
D-DSM
kriyai
<2915> 
N-NPF
ekei
<1563> 
ADV
poreuesye
<4198> 
V-PMI-2P
kai
<2532> 
CONJ
emprhsate {V-AAD-2P} authn
<846> 
D-ASF
en
<1722> 
PREP
puri
<4442> 
N-DSN
kai
<2532> 
CONJ
eneprhsan {V-AAI-3P} autav
<846> 
D-APF
oi
<3588> 
T-NPM
paidev
<3816> 
N-NPM
abessalwm {N-PRI} kai
<2532> 
CONJ
paraginontai
<3854> 
V-PMI-3P
oi
<3588> 
T-NPM
douloi
<1401> 
N-NPM
iwab {N-PRI} prov
<4314> 
PREP
auton
<846> 
D-ASM
dierrhcotev {V-RAPNP} ta
<3588> 
T-APN
imatia
<2440> 
N-APN
autwn
<846> 
D-GPM
kai
<2532> 
CONJ
eipan {V-AAI-3P} enepurisan {V-AAI-3P} oi
<3588> 
T-NPM
douloi
<1401> 
N-NPM
abessalwm {N-PRI} thn
<3588> 
T-ASF
merida
<3310> 
N-ASF
en
<1722> 
PREP
puri
<4442> 
N-DSN
NET [draft] ITL
So he said
<0559>
to
<0413>
his servants
<05650>
, “Look
<07200>
, Joab
<03097>
has a portion
<02513>
of field adjacent to
<0413>
mine
<03027>
and he has some barley
<08184>
there
<08033>
. Go
<01980>
and set
<03341>
it on fire
<0784>
.” So Absalom’s
<053>
servants
<05650>
set
<03341>
Joab’s portion
<02513>
of the field on fire
<0784>
.
HEBREW
P
sab
<0784>
hqlxh
<02513>
ta
<0853>
Mwlsba
<053>
ydbe
<05650>
wtuyw
<03341>
sab
<0784>
*hwtyuhw {hytuwhw}
<03341>
wkl
<01980>
Myrev
<08184>
Ms
<08033>
wlw
<0>
ydy
<03027>
la
<0413>
bawy
<03097>
tqlx
<02513>
war
<07200>
wydbe
<05650>
la
<0413>
rmayw (14:30)
<0559>

NETBible

So he said to his servants, “Look, Joab has a portion of field adjacent to mine and he has some barley there. Go and set it on fire.” So Absalom’s servants set Joab’s portion of the field on fire.

NET Notes

tc The LXX adds here the following words: “And the servants of Absalom burned them up. And the servants of Joab came to him, rending their garments. They said….”

tn The word “Joab’s” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for stylistic reasons.