NETBible | So he said to his servants, “Look, Joab has a portion of field adjacent to mine and he has some barley there. Go and set it on fire.” 1 So Absalom’s servants set Joab’s 2 portion of the field on fire. |
NIV © |
Then he said to his servants, "Look, Joab’s field is next to mine, and he has barley there. Go and set it on fire." So Absalom’s servants set the field on fire. |
NASB © |
Therefore he said to his servants, "See, Joab’s field is next to mine, and he has barley there; go and set it on fire." So Absalom’s servants set the field on fire. |
NLT © |
So Absalom said to his servants, "Go and set fire to Joab’s barley field, the field next to mine." So they set his field on fire, as Absalom had commanded. |
MSG © |
So he told his servants, "Listen. Joab's field adjoins mine, and he has a crop of barley in it. Go set fire to it." So Absalom's servants set fire to the field. |
BBE © |
So he said to his servants, See, Joab’s field is near mine, and he has barley in it; go and put it on fire. And Absalom’s servants put the field on fire. |
NRSV © |
Then he said to his servants, "Look, Joab’s field is next to mine, and he has barley there; go and set it on fire." So Absalom’s servants set the field on fire. |
NKJV © |
So he said to his servants, "See, Joab’s field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire." And Absalom’s servants set the field on fire. |
KJV | Therefore he said <0559> (8799) unto his servants <05650>_, See <07200> (8798)_, Joab's <03097> field <02513> is near <0413> mine <03027>_, and he hath barley <08184> there; go <03212> (8798) and set <03341> (8685) it on fire <0784>_. And Absalom's <053> servants <05650> set <03341> (8686) the field <02513> on fire <0784>_. {near...: Heb. near my place} |
NASB © |
Therefore he said <559> to his servants <5650> , "See <7200> , Joab's <3097> field <2513> is next <413> to mine, and he has barley <8184> there <8033> ; go <1980> and set <3341> it on fire <784> ." So Absalom's <53> servants <5650> set <3341> the field <2513> on fire .<784> |
LXXM | kai <2532> CONJ eipen {V-AAI-3S} abessalwm {N-PRI} prov <4314> PREP touv <3588> T-APM paidav <3816> N-APM autou <846> D-GSM idete <3708> V-AAD-2P h <3588> T-NSF meriv <3310> N-NSF en <1722> PREP agrw <68> N-DSM tou <3588> T-GSM iwab {N-PRI} ecomena <2192> V-PMPAP mou <1473> P-GS kai <2532> CONJ autw <846> D-DSM kriyai <2915> N-NPF ekei <1563> ADV poreuesye <4198> V-PMI-2P kai <2532> CONJ emprhsate {V-AAD-2P} authn <846> D-ASF en <1722> PREP puri <4442> N-DSN kai <2532> CONJ eneprhsan {V-AAI-3P} autav <846> D-APF oi <3588> T-NPM paidev <3816> N-NPM abessalwm {N-PRI} kai <2532> CONJ paraginontai <3854> V-PMI-3P oi <3588> T-NPM douloi <1401> N-NPM iwab {N-PRI} prov <4314> PREP auton <846> D-ASM dierrhcotev {V-RAPNP} ta <3588> T-APN imatia <2440> N-APN autwn <846> D-GPM kai <2532> CONJ eipan {V-AAI-3P} enepurisan {V-AAI-3P} oi <3588> T-NPM douloi <1401> N-NPM abessalwm {N-PRI} thn <3588> T-ASF merida <3310> N-ASF en <1722> PREP puri <4442> N-DSN |
NET [draft] ITL | So he said <0559> to <0413> his servants <05650> , “Look <07200> , Joab <03097> has a portion <02513> of field adjacent to <0413> mine <03027> and he has some barley <08184> there <08033> . Go <01980> and set <03341> it on fire <0784> .” So Absalom’s <053> servants <05650> set <03341> Joab’s portion <02513> of the field on fire .<0784> |
HEBREW | P sab <0784> hqlxh <02513> ta <0853> Mwlsba <053> ydbe <05650> wtuyw <03341> sab <0784> *hwtyuhw {hytuwhw} <03341> wkl <01980> Myrev <08184> Ms <08033> wlw <0> ydy <03027> la <0413> bawy <03097> tqlx <02513> war <07200> wydbe <05650> la <0413> rmayw (14:30) <0559> |
NETBible | So he said to his servants, “Look, Joab has a portion of field adjacent to mine and he has some barley there. Go and set it on fire.” 1 So Absalom’s servants set Joab’s 2 portion of the field on fire. |
NET Notes |
1 tc The LXX adds here the following words: “And the servants of Absalom burned them up. And the servants of Joab came to him, rending their garments. They said….” 2 tn The word “Joab’s” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for stylistic reasons. |