2 Samuel 15:27

NETBible

The king said to Zadok the priest, “Are you a seer? Go back to the city in peace! Your son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan may go with you and Abiathar.

NIV ©

The king also said to Zadok the priest, "Aren’t you a seer? Go back to the city in peace, with your son Ahimaaz and Jonathan son of Abiathar. You and Abiathar take your two sons with you.

NASB ©

The king said also to Zadok the priest, "Are you not a seer? Return to the city in peace and your two sons with you, your son Ahimaaz and Jonathan the son of Abiathar.

NLT ©

Then the king told Zadok the priest, "Look, here is my plan. You and Abiathar should return quietly to the city with your son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan.

MSG ©

The king directed Zadok the priest, "Here's the plan: Return to the city peacefully, with Ahimaaz your son and Jonathan, Abiathar's son, with you.

BBE ©

The king said further to Zadok the priest, See, you and Abiathar are to go back to the town in peace, with your two sons, Ahimaaz, your son, and Jonathan, the son of Abiathar.

NRSV ©

The king also said to the priest Zadok, "Look, go back to the city in peace, you and Abiathar, with your two sons, Ahimaaz your son, and Jonathan son of Abiathar.

NKJV ©

The king also said to Zadok the priest, " Are you not a seer? Return to the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.


KJV
The king
<04428>
said
<0559> (8799)
also unto Zadok
<06659>
the priest
<03548>_,
[Art not] thou a seer
<07200> (8802)_?
return
<07725> (8798)
into the city
<05892>
in peace
<07965>_,
and your two
<08147>
sons
<01121>
with you, Ahimaaz
<0290>
thy son
<01121>_,
and Jonathan
<03083>
the son
<01121>
of Abiathar
<054>_.
NASB ©

The king
<4428>
said
<559>
also to Zadok
<6659>
the priest
<3548>
, "Are you
not
a seer
<7203>
? Return
<7725>
to the city
<5892>
in peace
<7965>
and your two
<8147>
sons
<1121>
with you, your son
<1121>
Ahimaaz
<290>
and Jonathan
<3083>
the son
<1121>
of Abiathar
<54>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} o
<3588> 
T-NSM
basileuv
<935> 
N-NSM
tw
<3588> 
T-DSM
sadwk
<4524> 
N-PRI
tw
<3588> 
T-DSM
ierei
<2409> 
N-DSM
idete
<3708> 
V-AAD-2P
su
<4771> 
P-NS
epistrefeiv
<1994> 
V-PAI-2S
eiv
<1519> 
PREP
thn
<3588> 
T-ASF
polin
<4172> 
N-ASF
en
<1722> 
PREP
eirhnh
<1515> 
N-DSF
kai
<2532> 
CONJ
acimaav {N-PRI} o
<3588> 
T-NSM
uiov
<5207> 
N-NSM
sou
<4771> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
iwnayan {N-PRI} o
<3588> 
T-NSM
uiov
<5207> 
N-NSM
abiayar
<8> 
N-PRI
oi
<3588> 
T-NPM
duo
<1417> 
N-NUI
uioi
<5207> 
N-NPM
umwn
<4771> 
P-GP
mey
<3326> 
PREP
umwn
<4771> 
P-GP
NET [draft] ITL
The king
<04428>
said
<0559>
to
<0413>
Zadok
<06659>
the priest
<03548>
, “Are you
<0859>
a seer
<07200>
? Go back
<07725>
to the city
<05892>
in peace
<07965>
! Your son
<01121>
Ahimaaz
<0290>
and Abiathar’s son
<01121>

<01121>
Jonathan
<03083>
may go with
<0854>
you and Abiathar
<08147>

<054>
.
HEBREW
Mkta
<0854>
Mkynb
<01121>
yns
<08147>
rtyba
<054>
Nb
<01121>
Ntnwhyw
<03083>
Knb
<01121>
Uemyxaw
<0290>
Mwlsb
<07965>
ryeh
<05892>
hbs
<07725>
hta
<0859>
hawrh
<07200>
Nhkh
<03548>
qwdu
<06659>
la
<0413>
Klmh
<04428>
rmayw (15:27)
<0559>

NETBible

The king said to Zadok the priest, “Are you a seer? Go back to the city in peace! Your son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan may go with you and Abiathar.

NET Notes

tn The Greek tradition understands the Hebrew word as an imperative (“see”). Most Greek mss have ἴδετε (idete); the Lucianic recension has βλέπε (blepe). It could just as well be taken as a question: “Don’t you see what is happening?” The present translation takes the word as a question, with the implication that Zadok is a priest and not a prophet (i.e., “seer”) and therefore unable to know what the future holds.

tn Heb “And Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar, two of your sons, with you.” The pronominal suffix on the last word is plural, referring to Zadok and Abiathar.