NETBible | After the men had left, Ahimaaz and Jonathan 1 climbed out of the well. Then they left and informed King David. They advised David, “Get up and cross the stream 2 quickly, for Ahithophel has devised a plan to catch you.” 3 |
NIV © |
After the men had gone, the two climbed out of the well and went to inform King David. They said to him, "Set out and cross the river at once; Ahithophel has advised such and such against you." |
NASB © |
It came about after they had departed that they came up out of the well and went and told King David; and they said to David, "Arise and cross over the water quickly for thus Ahithophel has counseled against you." |
NLT © |
Then the two men crawled out of the well and hurried on to King David. "Quick!" they told him, "cross the Jordan tonight!" And they told him how Ahithophel had advised that he be captured and killed. |
MSG © |
When the coast was clear, Ahimaaz and Jonathan climbed out of the well and went on to make their report to King David, "Get up and cross the river quickly; Ahithophel has given counsel against you!" |
BBE © |
Then after the servants had gone away, they came up out of the water-hole and went to give King David the news; and they said, Get up and go quickly over the water, for such and such are Ahithophel’s designs against you. |
NRSV © |
After they had gone, the men came up out of the well, and went and told King David. They said to David, "Go and cross the water quickly; for thus and so has Ahithophel counseled against you." |
NKJV © |
Now it came to pass, after they had departed, that they came up out of the well and went and told King David, and said to David, "Arise and cross over the water quickly. For thus has Ahithophel advised against you." |
KJV | And it came to pass, after <0310> they were departed <03212> (8800)_, that they came up <05927> (8799) out of the well <0875>_, and went <03212> (8799) and told <05046> (8686) king <04428> David <01732>_, and said <0559> (8799) unto David <01732>_, Arise <06965> (8798)_, and pass quickly <04120> over <05674> (8798) the water <04325>_: for thus hath Ahithophel <0302> counselled <03289> (8804) against you. |
NASB © |
It came <1961> about after <310> they had departed <1980> that they came <5927> up out of the well <875> and went <1980> and told <5046> King <4428> David <1732> ; and they said <559> to David <1732> , "Arise <6965> and cross <5674> over <5674> the water <4325> quickly <4120> for thus <3602> Ahithophel <302> has counseled <3289> against you."<5921> |
LXXM | egeneto <1096> V-AMI-3S de <1161> PRT meta <3326> PREP to <3588> T-ASN apelyein <565> V-AAN autouv <846> D-APM kai <2532> CONJ anebhsan <305> V-AAI-3P ek <1537> PREP tou <3588> T-GSM lakkou {N-GSM} kai <2532> CONJ eporeuyhsan <4198> V-API-3P kai <2532> CONJ anhggeilan <312> V-AAI-3P tw <3588> T-DSM basilei <935> N-DSM dauid {N-PRI} kai <2532> CONJ eipan {V-AAI-3P} prov <4314> PREP dauid {N-PRI} anasthte <450> V-AAD-2P kai <2532> CONJ diabhte <1224> V-AAD-2P tacewv <5036> ADV to <3588> T-ASN udwr <5204> N-ASN oti <3754> CONJ outwv <3778> ADV ebouleusato <1011> V-AMI-3S peri <4012> PREP umwn acitofel {N-PRI}<4771> P-GP |
NET [draft] ITL | After <0310> the men had <01961> left <01980> , Ahimaaz and Jonathan climbed <05927> out of the well <0875> . Then they left <01980> and informed <05046> King <04428> David <01732> . They advised <0559> David <01732> , “Get up <06965> and cross <05674> the stream <04325> quickly <04120> , for <03588> Ahithophel <0302> has devised a plan <03289> to catch you.”<05921> |
HEBREW | lptyxa <0302> Mkyle <05921> Uey <03289> hkk <03602> yk <03588> Mymh <04325> ta <0853> hrhm <04120> wrbew <05674> wmwq <06965> dwd <01732> la <0413> wrmayw <0559> dwd <01732> Klml <04428> wdgyw <05046> wklyw <01980> rabhm <0875> wleyw <05927> Mtkl <01980> yrxa <0310> yhyw (17:21) <01961> |
NETBible | After the men had left, Ahimaaz and Jonathan 1 climbed out of the well. Then they left and informed King David. They advised David, “Get up and cross the stream 2 quickly, for Ahithophel has devised a plan to catch you.” 3 |
NET Notes |
1 tn Heb “they”; the referents (Ahimaaz and Jonathan) have been specified in the translation for clarity. 2 tn Heb “the water.” 3 tn Heb “for thus Ahithophel has devised against you.” The expression “thus” is narrative shorthand, referring to the plan outlined by Ahithophel (see vv. 1-3). The men would surely have outlined the plan in as much detail as they had been given by the messenger. |