2 Samuel 19:15

NETBible

So the king returned and came to the Jordan River. Now the people of Judah had come to Gilgal to meet the king and to help him cross the Jordan.

NIV ©

Then the king returned and went as far as the Jordan. Now the men of Judah had come to Gilgal to go out and meet the king and bring him across the Jordan.

NASB ©

The king then returned and came as far as the Jordan. And Judah came to Gilgal in order to go to meet the king, to bring the king across the Jordan.

NLT ©

So the king started back to Jerusalem. And when he arrived at the Jordan River, the people of Judah came to Gilgal to meet him and escort him across the river.

MSG ©

So the king returned. He arrived at the Jordan just as Judah reached Gilgal on their way to welcome the king and escort him across the Jordan.

BBE ©

So the king came back, and came as far as Jordan. And Judah came to Gilgal, meeting the king there, to take him back with them over Jordan.

NRSV ©

So the king came back to the Jordan; and Judah came to Gilgal to meet the king and to bring him over the Jordan.

NKJV ©

Then the king returned and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to escort the king across the Jordan.


KJV
So the king
<04428>
returned
<07725> (8799)_,
and came
<0935> (8799)
to Jordan
<03383>_.
And Judah
<03063>
came
<0935> (8804)
to Gilgal
<01537>_,
to go
<03212> (8800)
to meet
<07125> (8800)
the king
<04428>_,
to conduct
<05674> (0)
the king
<04428>
over
<05674> (8687)
Jordan
<03383>_.
NASB ©

The king
<4428>
then returned
<7725>
and came
<935>
as far
<5704>
as the Jordan
<3383>
. And Judah
<3063>
came
<935>
to Gilgal
<1537>
in order to go
<1980>
to meet
<7122>
the king
<4428>
, to bring
<5674>
the king
<4428>
across
<5674>
the Jordan
<3383>
.
LXXM
(19:16) kai
<2532> 
CONJ
epestreqen
<1994> 
V-AAI-3S
o
<3588> 
T-NSM
basileuv
<935> 
N-NSM
kai
<2532> 
CONJ
hlyen
<2064> 
V-AAI-3S
ewv
<2193> 
CONJ
tou
<3588> 
T-GSM
iordanou
<2446> 
N-GSM
kai
<2532> 
CONJ
andrev
<435> 
N-NPM
iouda
<2448> 
N-PRI
hlyan
<2064> 
V-AAI-3P
eiv
<1519> 
PREP
galgala {N-PRI} tou
<3588> 
T-GSN
poreuesyai
<4198> 
V-PMN
eiv
<1519> 
PREP
apanthn {N-ASF} tou
<3588> 
T-GSM
basilewv
<935> 
N-GSM
diabibasai {V-AAN} ton
<3588> 
T-ASM
basilea
<935> 
N-ASM
ton
<3588> 
T-ASM
iordanhn
<2446> 
N-ASM
NET [draft] ITL
So the king
<04428>
returned
<07725>
and came
<0935>
to
<05704>
the Jordan River
<03383>
. Now the people of Judah
<03063>
had come
<0935>
to Gilgal
<01537>
to meet
<07125>
the king
<04428>
and to help
<05674>
him cross
<05674>
the
<0853>
Jordan
<03383>
.
HEBREW
Ndryh
<03383>
ta
<0853>
Klmh
<04428>
ta
<0853>
rybehl
<05674>
Klmh
<04428>
tarql
<07125>
tkll
<01980>
hlglgh
<01537>
ab
<0935>
hdwhyw
<03063>
Ndryh
<03383>
de
<05704>
abyw
<0935>
Klmh
<04428>
bsyw
<07725>
(19:15)
<19:16>

NETBible

So the king returned and came to the Jordan River. Now the people of Judah had come to Gilgal to meet the king and to help him cross the Jordan.

NET Notes

tn The word “River” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for clarity.

tn The Hebrew text has simply “Judah.”

tn Heb “the king.” The pronoun (“him”) has been used in the translation to avoid redundancy.