2 Samuel 2:23

NETBible

But Asahel refused to turn aside. So Abner struck him in the abdomen with the back end of his spear. The spear came out his back; Asahel collapsed on the spot and died there right before Abner. Everyone who now comes to the place where Asahel fell dead pauses in respect.

NIV ©

But Asahel refused to give up the pursuit; so Abner thrust the butt of his spear into Asahel’s stomach, and the spear came out through his back. He fell there and died on the spot. And every man stopped when he came to the place where Asahel had fallen and died.

NASB ©

However, he refused to turn aside; therefore Abner struck him in the belly with the butt end of the spear, so that the spear came out at his back. And he fell there and died on the spot. And it came about that all who came to the place where Asahel had fallen and died, stood still.

NLT ©

But Asahel would not give up, so Abner thrust the butt end of his spear through Asahel’s stomach, and the spear came out through his back. He stumbled to the ground and died there. And everyone who came by that spot stopped and stood still when they saw Asahel lying there.

MSG ©

When he refused to quit, Abner struck him in the belly with the blunt end of his spear so hard that it came out his back. Asahel fell to the ground and died at once. Everyone who arrived at the spot where Asahel fell and died stood and gaped--Asahel dead!

BBE ©

But still he did not go to one side: so Abner gave him a back blow in the stomach with his spear, so that the spear came out at his back; and he went down on the earth, wounded to death: and all those who came to the place where Asahel went down dead, came to a stop.

NRSV ©

But he refused to turn away. So Abner struck him in the stomach with the butt of his spear, so that the spear came out at his back. He fell there, and died where he lay. And all those who came to the place where Asahel had fallen and died, stood still.

NKJV ©

However, he refused to turn aside. Therefore Abner struck him in the stomach with the blunt end of the spear, so that the spear came out of his back; and he fell down there and died on the spot. So it was that as many as came to the place where Asahel fell down and died, stood still.


KJV
Howbeit he refused
<03985> (8762)
to turn aside
<05493> (8800)_:
wherefore Abner
<074>
with the hinder end
<0310>
of the spear
<02595>
smote
<05221> (8686)
him under
<0413>
the fifth
<02570>
[rib], that the spear
<02595>
came out
<03318> (8799)
behind
<0310>
him; and he fell down
<05307> (8799)
there, and died
<04191> (8799)
in the same place
<08478>_:
and it came to pass, [that] as many as came
<0935> (8802)
to the place
<04725>
where Asahel
<06214>
fell down
<05307> (8804)
and died
<04191> (8799)
stood still
<05975> (8799)_.
NASB ©

However, he refused
<3985>
to turn
<5493>
aside
<5493>
; therefore Abner
<74>
struck
<5221>
him in the belly
<2570>
with the butt
<310>
end
<310>
of the spear
<2595>
, so that the spear
<2595>
came
<3318>
out at his back
<310>
. And he fell
<5307>
there
<8033>
and died
<4191>
on the spot
<8478>
. And it came
<1961>
about that all
<3605>
who came
<935>
to the place
<4725>
where
<834>
<8033> Asahel
<6214>
had fallen
<5307>
and died
<4191>
, stood
<5975>
still
<5975>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
ouk
<3364> 
ADV
ebouleto
<1014> 
V-IMI-3S
tou
<3588> 
T-GSN
aposthnai {V-AAN} kai
<2532> 
CONJ
tuptei
<5180> 
V-PAI-3S
auton
<846> 
D-ASM
abennhr {N-PRI} en
<1722> 
PREP
tw
<3588> 
T-DSM
opisw
<3694> 
ADV
tou
<3588> 
T-GSM
doratov {N-GSN} epi
<1909> 
PREP
thn
<3588> 
T-ASF
qoan {N-ASF} kai
<2532> 
CONJ
diexhlyen {V-AAI-3S} to
<3588> 
T-ASN
doru {N-ASN} ek
<1537> 
PREP
twn
<3588> 
T-GPM
opisw
<3694> 
ADV
autou
<846> 
D-GSM
kai
<2532> 
CONJ
piptei
<4098> 
V-PAI-3S
ekei
<1563> 
ADV
kai
<2532> 
CONJ
apoynhskei
<599> 
V-PAI-3S
upokatw
<5270> 
ADV
autou
<846> 
D-GSM
kai
<2532> 
CONJ
egeneto
<1096> 
V-AMI-3S
pav
<3956> 
A-NSM
o
<3588> 
T-NSM
ercomenov
<2064> 
V-PMPNS
ewv
<2193> 
CONJ
tou
<3588> 
T-GSM
topou
<5117> 
N-GSM
ou
<3739> 
R-GSM
epesen
<4098> 
V-AAI-3S
ekei
<1563> 
ADV
asahl {N-PRI} kai
<2532> 
CONJ
apeyanen
<599> 
V-AAI-3S
kai
<2532> 
CONJ
ufistato {V-IMI-3S}
NET [draft] ITL
But Asahel refused
<03985>
to turn aside
<05493>
. So Abner
<074>
struck
<05221>
him in the abdomen
<02570>
with
<0413>
the back
<0310>
end of his spear
<02595>
. The spear
<02595>
came out
<03318>
his back; Asahel collapsed
<05307>
on the spot
<08033>
and died
<04191>
there
<08478>
right before Abner. Everyone
<03605>
who now comes
<0935>
to
<0413>
the place
<04725>
where
<08033>
Asahel
<06214>
fell
<05307>
dead
<04191>
pauses in respect
<05975>
.
HEBREW
wdmeyw
<05975>
tmyw
<04191>
lahve
<06214>
Ms
<08033>
lpn
<05307>
rsa
<0834>
Mwqmh
<04725>
la
<0413>
abh
<0935>
lk
<03605>
yhyw
<01961>
*wytxt {wtxt}
<08478>
tmyw
<04191>
Ms
<08033>
lpyw
<05307>
wyrxam
<0310>
tynxh
<02595>
autw
<03318>
smxh
<02570>
la
<0413>
tynxh
<02595>
yrxab
<0310>
rnba
<074>
whkyw
<05221>
rwol
<05493>
Namyw (2:23)
<03985>

NETBible

But Asahel refused to turn aside. So Abner struck him in the abdomen with the back end of his spear. The spear came out his back; Asahel collapsed on the spot and died there right before Abner. Everyone who now comes to the place where Asahel fell dead pauses in respect.

NET Notes

tn Heb “he”; the referent (Asahel) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “the.” The article functions here as a possessive pronoun.

tn Heb “he”; the referent (Asahel) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “him”; the referent (Abner) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “and they stand.”