2 Samuel 20:20

NETBible

Joab answered, “Get serious! I don’t want to swallow up or destroy anything!

NIV ©

"Far be it from me!" Joab replied, "Far be it from me to swallow up or destroy!

NASB ©

Joab replied, "Far be it, far be it from me that I should swallow up or destroy!

NLT ©

And Joab replied, "Believe me, I don’t want to destroy your city!

MSG ©

Joab protested, "Believe me, you've got me all wrong. I'm not here to hurt anyone or destroy anything--not on your life!

BBE ©

And Joab, answering her, said, Far, far be it from me to be a cause of death or destruction;

NRSV ©

Joab answered, "Far be it from me, far be it, that I should swallow up or destroy!

NKJV ©

And Joab answered and said, "Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy!


KJV
And Joab
<03097>
answered
<06030> (8799)
and said
<0559> (8799)_,
Far be it
<02486>_,
far be it
<02486>
from me, that I should swallow up
<01104> (8762)
or destroy
<07843> (8686)_.
NASB ©

Joab
<3097>
replied
<6030>
, "Far
<2486>
be it, far
<2486>
be it from me that I should swallow
<1104>
up or destroy
<7843>
!
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
apekriyh {V-API-3S} iwab {N-PRI} kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} ilewv
<2436> 
A-NSM
moi
<1473> 
P-DS
ilewv
<2436> 
A-NSM
moi
<1473> 
P-DS
ei
<1487> 
CONJ
katapontiw
<2670> 
V-FAI-1S
kai
<2532> 
CONJ
ei
<1487> 
CONJ
diafyerw
<1311> 
V-FAI-1S
NET [draft] ITL
Joab
<03097>
answered
<06030>
, “Get serious
<02486>

<02486>
! I don’t
<0518>
want to swallow up
<01104>
or
<0518>
destroy
<07843>
anything!
HEBREW
tyxsa
<07843>
Maw
<0518>
elba
<01104>
Ma
<0518>
yl
<0>
hlylx
<02486>
hlylx
<02486>
rmayw
<0559>
bawy
<03097>
Neyw (20:20)
<06030>

NETBible

Joab answered, “Get serious! I don’t want to swallow up or destroy anything!

NET Notes

tn Heb “Far be it, far be it from me.” The expression is clearly emphatic, as may be seen in part by the repetition. P. K. McCarter, however, understands it to be coarser than the translation adopted here. He renders it as “I’ll be damned if…” (II Samuel [AB], 426, 429), which (while it is not a literal translation) may not be too far removed from the way a soldier might have expressed himself.