2 Samuel 20:6

NETBible

Then David said to Abishai, “Now Sheba son of Bicri will cause greater disaster for us than Absalom did! Take your lord’s servants and pursue him. Otherwise he will secure fortified cities for himself and get away from us.”

NIV ©

David said to Abishai, "Now Sheba son of Bicri will do us more harm than Absalom did. Take your master’s men and pursue him, or he will find fortified cities and escape from us."

NASB ©

And David said to Abishai, "Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom; take your lord’s servants and pursue him, so that he does not find for himself fortified cities and escape from our sight."

NLT ©

Then David said to Abishai, "That troublemaker Sheba is going to hurt us more than Absalom did. Quick, take my troops and chase after him before he gets into a fortified city where we can’t reach him."

MSG ©

So David told Abishai, "Sheba son of Bicri is going to hurt us even worse than Absalom did. Take your master's servants and hunt him down before he gets holed up in some fortress city where we can't get to him."

BBE ©

And David said to Abishai, Sheba, the son of Bichri, will do us more damage than Absalom did; so take some of your lord’s servants and go after him, before he makes himself safe in the walled towns, and gets away before our eyes.

NRSV ©

David said to Abishai, "Now Sheba son of Bichri will do us more harm than Absalom; take your lord’s servants and pursue him, or he will find fortified cities for himself, and escape from us."

NKJV ©

And David said to Abishai, "Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom. Take your lord’s servants and pursue him, lest he find for himself fortified cities, and escape us."


KJV
And David
<01732>
said
<0559> (8799)
to Abishai
<052>_,
Now shall Sheba
<07652>
the son
<01121>
of Bichri
<01075>
do us more harm
<03415> (8799)
than [did] Absalom
<053>_:
take
<03947> (8798)
thou thy lord's
<0113>
servants
<05650>_,
and pursue
<07291> (8798)
after
<0310>
him, lest he get
<04672> (8804)
him fenced
<01219> (8803)
cities
<05892>_,
and escape
<05337> (8689)
us
<05869>_.
{escape...: Heb. deliver himself from our eyes}
NASB ©

And David
<1732>
said
<559>
to Abishai
<52>
, "Now
<6258>
Sheba
<7652>
the son
<1121>
of Bichri
<1075>
will do
<7489>
us more
<4480>
harm
<7489>
than
<4480>
Absalom
<53>
; take
<3947>
your lord's
<113>
servants
<5650>
and pursue
<7291>
him, so
<6435>
that he does not find
<4672>
for himself fortified
<1219>
cities
<5892>
and escape
<5337>
from our sight
<5869>
."
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} prov
<4314> 
PREP
abessa {N-PRI} nun
<3568> 
ADV
kakopoihsei
<2554> 
V-FAI-3S
hmav
<1473> 
P-AP
sabee {N-PRI} uiov
<5207> 
N-NSM
bocori {N-PRI} uper
<5228> 
PREP
abessalwm {N-PRI} kai
<2532> 
CONJ
nun
<3568> 
ADV
su
<4771> 
P-NS
labe
<2983> 
V-AAD-2S
meta
<3326> 
PREP
seautou
<4572> 
D-GSM
touv
<3588> 
T-APM
paidav
<3816> 
N-APM
tou
<3588> 
T-GSM
kuriou
<2962> 
N-GSM
sou
<4771> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
katadiwxon
<2614> 
V-AAD-2S
opisw
<3694> 
ADV
autou
<846> 
D-GSM
mhpote
<3379> 
ADV
eautw
<1438> 
D-DSM
eurh
<2147> 
V-AAS-3S
poleiv
<4172> 
N-APF
ocurav {A-APF} kai
<2532> 
CONJ
skiasei {V-FAI-3S} touv
<3588> 
T-APM
ofyalmouv
<3788> 
N-APM
hmwn
<1473> 
P-GP
NET [draft] ITL
Then David
<01732>
said
<0559>
to
<0413>
Abishai
<052>
, “Now
<06258>
Sheba
<07652>
son
<01121>
of Bicri
<01075>
will cause greater disaster
<03415>
for us than
<04480>
Absalom
<053>
did! Take
<03947>
your
<0859>
lord’s
<0113>
servants
<05650>
and pursue
<07291>
him. Otherwise
<06435>
he will secure
<04672>
fortified
<01219>
cities
<05892>
for himself and get away
<05337>
from us.”
HEBREW
wnnye
<05869>
lyuhw
<05337>
twrub
<01219>
Myre
<05892>
wl
<0>
aum
<04672>
Np
<06435>
wyrxa
<0310>
Pdrw
<07291>
Kynda
<0113>
ydbe
<05650>
ta
<0853>
xq
<03947>
hta
<0859>
Mwlsba
<053>
Nm
<04480>
yrkb
<01075>
Nb
<01121>
ebs
<07652>
wnl
<0>
ery
<03415>
hte
<06258>
ysyba
<052>
la
<0413>
dwd
<01732>
rmayw (20:6)
<0559>

NETBible

Then David said to Abishai, “Now Sheba son of Bicri will cause greater disaster for us than Absalom did! Take your lord’s servants and pursue him. Otherwise he will secure fortified cities for himself and get away from us.”

NET Notes

tn Heb “find.” The perfect verbal form is unexpected with the preceding word “otherwise.” We should probably read instead the imperfect. Although it is possible to understand the perfect here as indicating that the feared result is thought of as already having taken place (cf. BDB 814 s.v. פֶּן 2), it is more likely that the perfect is simply the result of scribal error. In this context the imperfect would be more consistent with the following verb וְהִצִּיל (vÿhitsil, “and he will get away”).