NETBible | when someone told me that Saul was dead – even though he thought he was bringing good news 1 – I seized him and killed him in Ziklag. That was the good news I gave to him! |
NIV © |
when a man told me, ‘Saul is dead,’ and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag. That was the reward I gave him for his news! |
NASB © |
when one told me, saying, ‘Behold, Saul is dead,’ and thought he was bringing good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news. |
NLT © |
Once before, someone told me, ‘Saul is dead,’ thinking he was bringing me good news. But I seized him and killed him at Ziklag. That’s the reward I gave him for his news! |
MSG © |
--when the messenger told me, 'Good news! Saul is dead!' supposing I'd be delighted, I arrested him and killed him on the spot in Ziklag. That's what he got for his so-called good news! |
BBE © |
When one came to me with the news of Saul’s death, in the belief that it would be good news, I took him and put him to death in Ziklag, which was the reward I gave him for his news: |
NRSV © |
when the one who told me, ‘See, Saul is dead,’ thought he was bringing good news, I seized him and killed him at Ziklag—this was the reward I gave him for his news. |
NKJV © |
"when someone told me, saying, ‘Look, Saul is dead,’ thinking to have brought good news, I arrested him and had him executed in Ziklag––the one who thought I would give him a reward for his news. |
KJV | When one told <05046> (8688) me, saying <0559> (8800)_, Behold, Saul <07586> is dead <04191> (8804)_, thinking to have brought <05869> good tidings <01319> (8764)_, I took hold <0270> (8799) of him, and slew <02026> (8799) him in Ziklag <06860>_, who [thought] that I would have given <05414> (8800) him a reward for his tidings <01309>_: {thinking...: Heb. he was in his own eyes as a bringer, etc} {who...: or, which was the reward I gave him for his tidings} |
NASB © |
when <3588> one told <5046> me, saying <559> , 'Behold <2009> , Saul <7586> is dead <4191> ,' and thought <5869> he was bringing <1319> good news <1319> , I seized <270> him and killed <2026> him in Ziklag <6860> , which <834> was the reward <1309> I gave <5414> him for his news .<1309> |
LXXM | oti <3754> CONJ o <3588> T-NSM apaggeilav {V-AAPNS} moi <1473> P-DS oti <3754> CONJ teynhken <2348> V-RAI-3S saoul <4549> N-PRI kai <2532> CONJ autov <846> D-NSM hn <1510> V-IAI-3S wv <3739> CONJ euaggelizomenov <2097> V-PMPNS enwpion <1799> ADV mou <1473> P-GS kai <2532> CONJ katescon <2722> V-AAI-1S auton <846> D-ASM kai <2532> CONJ apekteina <615> V-AAI-1S en <1722> PREP sekelak {N-PRI} w <3739> R-DSM edei <1210> V-IAI-3S me <1473> P-AS dounai <1325> V-AAN euaggelia <2098> N-APN |
NET [draft] ITL | when <03588> someone told <05046> me that Saul <07586> was dead <04191> – even though he <01931> thought <05869> he was <01961> bringing good news <01319> – I seized <0270> him and killed <02026> him in Ziklag <06860> . That <0834> was the good news <01309> I gave to him!<05414> |
HEBREW | hrvb <01309> wl <0> yttl <05414> rsa <0834> glqub <06860> whgrhaw <02026> wb <0> hzxaw <0270> wynyeb <05869> rvbmk <01319> hyh <01961> awhw <01931> lwas <07586> tm <04191> hnh <02009> rmal <0559> yl <0> dygmh <05046> yk (4:10) <03588> |
NETBible | when someone told me that Saul was dead – even though he thought he was bringing good news 1 – I seized him and killed him in Ziklag. That was the good news I gave to him! |
NET Notes |
1 tn Heb “and he was like a bearer of good news in his eyes.” |