NETBible | |
NIV © |
After the king was settled in his palace and the LORD had given him rest from all his enemies around him, |
NASB © |
Now it came about when the king lived in his house, and the LORD had given him rest on every side from all his enemies, |
NLT © |
When the LORD had brought peace to the land and King David was settled in his palace, |
MSG © |
Before long, the king made himself at home and GOD gave him peace from all his enemies. |
BBE © |
Now when the king was living in his house, and the Lord had given him rest from war on every side; |
NRSV © |
Now when the king was settled in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies around him, |
NKJV © |
Now it came to pass when the king was dwelling in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies all around, |
KJV | And it came to pass, when the king <04428> sat <03427> (8804) in his house <01004>_, and the LORD <03068> had given him rest <05117> (8689) round about <05439> from all his enemies <0341> (8802)_; |
NASB © |
Now it came <1961> about when <3588> the king <4428> lived <3427> in his house <1004> , and the LORD <3068> had given <5117> him rest <5117> on every <5439> side <5439> from all <3605> his enemies ,<340> |
LXXM | kai <2532> CONJ egeneto <1096> V-AMI-3S ote <3753> ADV ekayisen <2523> V-AAI-3S o <3588> T-NSM basileuv <935> N-NSM en <1722> PREP tw <3588> T-DSM oikw <3624> N-DSM autou <846> D-GSM kai <2532> CONJ kuriov <2962> N-NSM kateklhronomhsen {V-AAI-3S} auton <846> D-ASM kuklw {N-DSM} apo <575> PREP pantwn <3956> A-GPM twn <3588> T-GPM ecyrwn <2190> N-GPM autou <846> D-GSM twn kuklw {N-DSM}<3588> T-GPM |
NET [draft] ITL | The king <04428> settled <03427> into his palace <01004> , for the Lord <03068> gave <05117> him relief <05117> from all <03605> his enemies <0341> on all sides .<05439> |
HEBREW | wybya <0341> lkm <03605> bybom <05439> wl <0> xynh <05117> hwhyw <03068> wtybb <01004> Klmh <04428> bsy <03427> yk <03588> yhyw (7:1) <01961> |
NETBible | |
NET Notes |
1 tn Heb “house” (also in the following verse). 2 tn Or “rest.” 3 tn The translation understands the disjunctive clause in v. 1b as circumstantial-causal. |