NETBible | Ziba said to the king, “Your servant will do everything that my lord the king has instructed his servant to do.” So Mephibosheth was a regular guest 1 at David’s table, 2 just as though he were one of the king’s sons. |
NIV © |
Then Ziba said to the king, "Your servant will do whatever my lord the king commands his servant to do." So Mephibosheth ate at David’s table like one of the king’s sons. |
NASB © |
Then Ziba said to the king, "According to all that my lord the king commands his servant so your servant will do." So Mephibosheth ate at David’s table as one of the king’s sons. |
NLT © |
"Yes, my lord; I will do all that you have commanded." And from that time on, Mephibosheth ate regularly with David, as though he were one of his own sons. |
MSG © |
"All that my master the king has ordered his servant," answered Ziba, "your servant will surely do." And Mephibosheth ate at David's table, just like one of the royal family. |
BBE © |
Then Ziba said to the king, Every order which you have given to your servant will be done. As for Mephibosheth, he had a place at David’s table, like one of the king’s sons. |
NRSV © |
Then Ziba said to the king, "According to all that my lord the king commands his servant, so your servant will do." Mephibosheth ate at David’s table, like one of the king’s sons. |
NKJV © |
Then Ziba said to the king, "According to all that my lord the king has commanded his servant, so will your servant do." "As for Mephibosheth," said the king , "he shall eat at my table like one of the king’s sons." |
KJV | Then said <0559> (8799) Ziba <06717> unto the king <04428>_, According to all that my lord <0113> the king <04428> hath commanded <06680> (8762) his servant <05650>_, so shall thy servant <05650> do <06213> (8799)_. As for Mephibosheth <04648>_, [said the king], he shall eat <0398> (8802) at my table <07979>_, as one <0259> of the king's <04428> sons <01121>_. |
NASB © |
Then Ziba <6717> said <559> to the king <4428> , "According to all <3605> that my lord <113> the king <4428> commands <6680> his servant <5650> so <3651> your servant <5650> will do <6213> ." So Mephibosheth <4648> ate <398> at David's table <7979> as one <259> of the king's <4428> sons .<1121> |
LXXM | kai <2532> CONJ eipen {V-AAI-3S} siba {N-PRI} prov <4314> PREP ton <3588> T-ASM basilea <935> N-ASM kata <2596> PREP panta <3956> A-APN osa <3745> A-APN entetaltai <1781> V-RMI-3S o <3588> T-NSM kuriov <2962> N-NSM mou <1473> P-GS o <3588> T-NSM basileuv <935> N-NSM tw <3588> T-DSM doulw <1401> N-DSM autou <846> D-GSM outwv <3778> ADV poihsei <4160> V-FAI-3S o <3588> T-NSM doulov <1401> N-NSM sou <4771> P-GS kai <2532> CONJ memfibosye {N-PRI} hsyien <2068> V-IAI-3S epi <1909> PREP thv <3588> T-GSF trapezhv <5132> N-GSF dauid {N-PRI} kaywv <2531> ADV eiv <1519> N-NUI twn <3588> T-GPM uiwn <5207> N-GPM tou <3588> T-GSM basilewv <935> N-GSM |
NET [draft] ITL | Ziba <06717> said <0559> to <0413> the king <04428> , “Your servant will do everything <03605> that <0834> my lord <0113> the king <04428> has instructed <06680> his servant <05650> to do <06213> .” So <03651> Mephibosheth <04648> was a regular guest <0398> at <05921> David’s table <07979> , just as though he were one <0259> of the king’s <04428> sons .<01121> |
HEBREW | Klmh <04428> ynbm <01121> dxak <0259> ynxls <07979> le <05921> lka <0398> tsbypmw <04648> Kdbe <05650> hvey <06213> Nk <03651> wdbe <05650> ta <0853> Klmh <04428> ynda <0113> hwuy <06680> rsa <0834> lkk <03605> Klmh <04428> la <0413> abyu <06717> rmayw (9:11) <0559> |
NETBible | Ziba said to the king, “Your servant will do everything that my lord the king has instructed his servant to do.” So Mephibosheth was a regular guest 1 at David’s table, 2 just as though he were one of the king’s sons. |
NET Notes |
1 tn Heb “eating.” 2 tc Heb “my table.” But the first person reference to David is awkward here since the quotation of David’s words has already been concluded in v. 10; nor does the “my” refer to Ziba, since the latter part of v. 11 does not seem to be part of Ziba’s response to the king. The ancient versions are not unanimous in the way that they render the phrase. The LXX has “the table of David” (τῆς τραπέζης Δαυιδ, th" trapezh" Dauid); the Syriac Peshitta has “the table of the king” (patureh demalka’); the Vulgate has “your table” (mensam tuam). The present translation follows the LXX. |