NETBible | After the king had consulted with his advisers, 1 he made two golden calves. Then he said to the people, 2 “It is too much trouble for you to go up to Jerusalem. Look, Israel, here are your gods who brought you up from the land of Egypt.” |
NIV © |
After seeking advice, the king made two golden calves. He said to the people, "It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt." |
NASB © |
So the king consulted, and made two golden calves, and he said to them, "It is too much for you to go up to Jerusalem; behold your gods, O Israel, that brought you up from the land of Egypt." |
NLT © |
So on the advice of his counselors, the king made two gold calves. He said to the people, "It is too much trouble for you to worship in Jerusalem. O Israel, these are the gods who brought you out of Egypt!" |
MSG © |
So the king came up with a plan: He made two golden calves. Then he announced, "It's too much trouble for you to go to Jerusalem to worship. Look at these--the gods who brought you out of Egypt!" |
BBE © |
So after taking thought the king made two oxen of gold; and he said to the people, You have been going up to Jerusalem long enough; see! these are your gods, O Israel, who took you out of the land of Egypt. |
NRSV © |
So the king took counsel, and made two calves of gold. He said to the people, "You have gone up to Jerusalem long enough. Here are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt." |
NKJV © |
Therefore the king asked advice, made two calves of gold, and said to the people, "It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, O Israel, which brought you up from the land of Egypt!" |
KJV | Whereupon the king <04428> took counsel <03289> (8735)_, and made <06213> (8799) two <08147> calves <05695> [of] gold <02091>_, and said <0559> (8799) unto them, It is too much <07227> for you to go up <05927> (8800) to Jerusalem <03389>_: behold thy gods <0430>_, O Israel <03478>_, which brought thee up <05927> (8689) out of the land <0776> of Egypt <04714>_. |
NASB © |
So the king <4428> consulted <3289> , and made <6213> two <8147> golden <2091> calves <5695> , and he said <559> to them, "It is too <4480> much <7227> for you to go <5927> up to Jerusalem <3389> ; behold <2009> your gods <430> , O Israel <3478> , that brought <5927> you up from the land <776> of Egypt ."<4714> |
LXXM | kai <2532> CONJ ebouleusato <1011> V-AMI-3S o <3588> T-NSM basileuv <935> N-NSM kai <2532> CONJ eporeuyh <4198> V-API-3S kai <2532> CONJ epoihsen <4160> V-AAI-3S duo <1417> N-NUI damaleiv <1151> N-APF crusav {A-APF} kai <2532> CONJ eipen {V-AAI-3S} prov <4314> PREP ton <3588> T-ASM laon <2992> N-ASM ikanousyw <2427> V-PMD-3S umin <4771> P-DP anabainein <305> V-PAN eiv <1519> PREP ierousalhm <2419> N-PRI idou <2400> INJ yeoi <2316> N-NPM sou <4771> P-GS israhl <2474> N-PRI oi <3588> T-NPM anagagontev <321> V-AAPNP se <4771> P-AS ek <1537> PREP ghv <1065> N-GSF aiguptou <125> N-GSF |
NET [draft] ITL | After the king <04428> had consulted <03289> with his advisers, he made <06213> two <08147> golden <02091> calves <05695> . Then he said <0559> to <0413> the people, “It is too much <07227> trouble for you to go up <05927> to Jerusalem <03389> . Look <02009> , Israel <03478> , here are your gods <0430> who <0834> brought <05927> you up <05927> from the land <0776> of Egypt .”<04714> |
HEBREW | Myrum <04714> Uram <0776> Kwleh <05927> rsa <0834> larvy <03478> Kyhla <0430> hnh <02009> Mlswry <03389> twlem <05927> Mkl <0> br <07227> Mhla <0413> rmayw <0559> bhz <02091> ylge <05695> yns <08147> veyw <06213> Klmh <04428> Uewyw (12:28) <03289> |
NETBible | After the king had consulted with his advisers, 1 he made two golden calves. Then he said to the people, 2 “It is too much trouble for you to go up to Jerusalem. Look, Israel, here are your gods who brought you up from the land of Egypt.” |
NET Notes |
1 tn The words “with his advisers” are supplied in the translation for clarification. 2 tn Heb “to them,” although this may be a corruption of “to the people.” Cf. the Old Greek translation. |