NETBible | So the prophet 1 said to him, “Because you have disobeyed the Lord, as soon as you leave me a lion will kill you.” When he left him, a lion attacked and killed him. |
NIV © |
So the prophet said, "Because you have not obeyed the LORD, as soon as you leave me a lion will kill you." And after the man went away, a lion found him and killed him. |
NASB © |
Then he said to him, "Because you have not listened to the voice of the LORD, behold, as soon as you have departed from me, a lion will kill you." And as soon as he had departed from him a lion found him and killed him. |
NLT © |
Then the prophet told him, "Because you have not obeyed the voice of the LORD, a lion will kill you as soon as you leave me." And sure enough, when he had gone, a lion attacked and killed him. |
MSG © |
So he told him, "Because you wouldn't obey GOD's orders, as soon as you leave me a lion will attack you." No sooner had the man left his side than a lion met him and attacked. |
BBE © |
Then he said to him, Because you have not given ear to the voice of the Lord, straight away when you have gone from me a lion will put you to death. And when he had gone, straight away a lion came rushing at him and put him to death. |
NRSV © |
Then he said to him, "Because you have not obeyed the voice of the LORD, as soon as you have left me, a lion will kill you." And when he had left him, a lion met him and killed him. |
NKJV © |
Then he said to him, "Because you have not obeyed the voice of the LORD, surely, as soon as you depart from me, a lion shall kill you." And as soon as he left him, a lion found him and killed him. |
KJV | Then said <0559> (8799) he unto him, Because thou hast not obeyed <08085> (8804) the voice <06963> of the LORD <03068>_, behold, as soon as thou art departed <01980> (8802) from me, a lion <0738> shall slay <05221> (8689) thee. And as soon as he was departed <03212> (8799) from him <0681>_, a lion <0738> found <04672> (8799) him, and slew <05221> (8686) him. |
NASB © |
Then he said <559> to him, "Because <3282> <834> you have not listened <8085> to the voice <6963> of the LORD <3068> , behold <2009> , as soon as you have departed <1980> from me, a lion <743> will kill <5221> you." And as soon as he had departed <1980> from him a lion <743> found <4672> him and killed him.<5221> |
LXXM | (21:36) kai <2532> CONJ eipen {V-AAI-3S} prov <4314> PREP auton <846> D-ASM any <473> PREP wn <3739> R-GPM ouk <3364> ADV hkousav <191> V-AAI-2S thv <3588> T-GSF fwnhv <5456> N-GSF kuriou <2962> N-GSM idou <2400> INJ su <4771> P-NS apotreceiv {V-PAI-2S} ap <575> PREP emou <1473> P-GS kai <2532> CONJ pataxei <3960> V-FAI-3S se <4771> P-AS lewn <3023> N-NSM kai <2532> CONJ aphlyen <565> V-AAI-3S ap <575> PREP autou <846> D-GSM kai <2532> CONJ euriskei <2147> V-PAI-3S auton <846> D-ASM lewn <3023> N-NSM kai <2532> CONJ epataxen <3960> V-AAI-3S auton <846> D-ASM |
NET [draft] ITL | So the prophet said <0559> to him, “Because <0834> <03282> you have disobeyed <06963> <08085> <03808> the Lord <03068> , as soon as you leave <01980> me a lion <0738> will kill <05221> you.” When he left <0681> <01980> him, a lion <0738> attacked <04672> and killed him.<05221> |
HEBREW | whkyw <05221> hyrah <0738> whaumyw <04672> wluam <0681> Klyw <01980> hyrah <0738> Kkhw <05221> ytam <0853> Klwh <01980> Knh <02005> hwhy <03068> lwqb <06963> tems <08085> al <03808> rsa <0834> Ney <03282> wl <0> rmayw (20:36) <0559> |
NETBible | So the prophet 1 said to him, “Because you have disobeyed the Lord, as soon as you leave me a lion will kill you.” When he left him, a lion attacked and killed him. |
NET Notes |
1 tn Heb “he”; the referent (the prophet) has been specified in the translation for clarity. |