NETBible | The real mother 1 spoke up to the king, for her motherly instincts were aroused. 2 She said, “My master, give her the living child! Whatever you do, don’t kill him!” 3 But the other woman said, “Neither one of us will have him! Let them cut him in two!” |
NIV © |
The woman whose son was alive was filled with compassion for her son and said to the king, "Please, my lord, give her the living baby! Don’t kill him!" But the other said, "Neither I nor you shall have him. Cut him in two!" |
NASB © |
Then the woman whose child was the living one spoke to the king, for she was deeply stirred over her son and said, "Oh, my lord, give her the living child, and by no means kill him." But the other said, "He shall be neither mine nor yours; divide him!" |
NLT © |
Then the woman who really was the mother of the living child, and who loved him very much, cried out, "Oh no, my lord! Give her the child––please do not kill him!" But the other woman said, "All right, he will be neither yours nor mine; divide him between us!" |
MSG © |
The real mother of the living baby was overcome with emotion for her son and said, "Oh no, master! Give her the whole baby alive; don't kill him!" But the other one said, "If I can't have him, you can't have him--cut away!" |
BBE © |
Then the mother of the living child came forward, for her heart went out to her son, and she said, O my lord, give her the child; do not on any account put it to death. But the other woman said, It will not be mine or yours; let it be cut in two. |
NRSV © |
But the woman whose son was alive said to the king—because compassion for her son burned within her—"Please, my lord, give her the living boy; certainly do not kill him!" The other said, "It shall be neither mine nor yours; divide it." |
NKJV © |
Then the woman whose son was living spoke to the king, for she yearned with compassion for her son; and she said, "O my lord, give her the living child, and by no means kill him!" But the other said, "Let him be neither mine nor yours, but divide him ." |
KJV | Then spake <0559> (8799) the woman <0802> whose the living <02416> child <01121> [was] unto the king <04428>_, for her bowels <07356> yearned <03648> (8738) upon her son <01121>_, and she said <0559> (8799)_, O <0994> my lord <0113>_, give <05414> (8798) her the living <02416> child <03205> (8803)_, and in no wise <04191> (8687) slay <04191> (8686) it. But the other said <0559> (8802)_, Let it be neither mine nor thine, [but] divide <01504> (8798) [it]. {yearned: Heb. were hot} |
NASB © |
Then the woman <802> whose <834> child <1121> was the living <2416> one <2416> spoke <559> to the king <4428> , for she was deeply <7356> <3648> stirred <3648> over <5921> her son <1121> and said <559> , "Oh <994> , my lord <113> , give <5414> her the living <2416> child <3205> , and by no <408> means <4191> kill <4191> him." But the other <2088> said <559> , "He shall be neither <1571> <3808> mine nor <3808> yours; divide <1504> him! " |
LXXM | kai <2532> CONJ apekriyh {V-API-3S} h <3588> T-NSF gunh <1135> N-NSF hv <3739> R-GSF hn <1510> V-IAI-3S o <3588> T-NSM uiov <5207> N-NSM o <3588> T-NSM zwn <2198> V-PAPNS kai <2532> CONJ eipen {V-AAI-3S} prov <4314> PREP ton <3588> T-ASM basilea <935> N-ASM oti <3754> CONJ etaracyh <5015> V-API-3S h <3588> T-NSF mhtra <3388> N-NSF authv <846> D-GSF epi <1909> PREP tw <3588> T-DSM uiw <5207> N-DSM authv <846> D-GSF kai <2532> CONJ eipen {V-AAI-3S} en <1722> PREP emoi <1473> P-DS kurie <2962> N-VSM dote <1325> V-AAD-2P auth <846> D-DSF to <3588> T-ASN paidion <3813> N-ASN kai <2532> CONJ yanatw <2288> N-DSM mh <3165> ADV yanatwshte <2289> V-AAS-2P auton <846> D-ASM kai <2532> CONJ auth <3778> D-NSF eipen {V-AAI-3S} mhte <3383> CONJ emoi <1473> P-DS mhte <3383> CONJ auth <846> D-DSF estw <1510> V-PAD-3S dielete <1244> V-AAD-2P |
NET [draft] ITL | The real mother <0802> spoke up <0559> to <0413> the king <04428> , for <03588> her motherly instincts <01121> <07356> were aroused <03648> . She said <0559> , “My master <0113> , give <05414> her the living <02416> child <03205> ! Whatever you do, don’t <0408> kill <04191> him!” But the other <02063> woman said <0559> , “Neither one <03808> <01571> of us will have him! Let them cut <01504> him in two !”<01504> |
HEBREW | wrzg <01504> hyhy <01961> al <03808> Kl <0> Mg <01571> yl <0> Mg <01571> trma <0559> tazw <02063> whtymt <04191> la <0408> tmhw <04191> yxh <02416> dwlyh <03205> ta <0853> hl <0> wnt <05414> ynda <0113> yb <0994> rmatw <0559> hnb <01121> le <05921> hymxr <07356> wrmkn <03648> yk <03588> Klmh <04428> la <0413> yxh <02416> hnb <01121> rsa <0834> hsah <0802> rmatw (3:26) <0559> |
NETBible | The real mother 1 spoke up to the king, for her motherly instincts were aroused. 2 She said, “My master, give her the living child! Whatever you do, don’t kill him!” 3 But the other woman said, “Neither one of us will have him! Let them cut him in two!” |
NET Notes |
1 tn Heb “the woman whose son was alive.” 2 tn Heb “for her compassions grew warm for her son.” 3 tn The infinitive absolute before the negated jussive emphasizes the main verb. |