2 Kings 10:25

NETBible

When he finished offering the burnt sacrifice, Jehu ordered the royal guard and officers, “Come in and strike them down! Don’t let any escape!” So the royal guard and officers struck them down with the sword and left their bodies lying there. Then they entered the inner sanctuary of the temple of Baal.

NIV ©

As soon as Jehu had finished making the burnt offering, he ordered the guards and officers: "Go in and kill them; let no-one escape." So they cut them down with the sword. The guards and officers threw the bodies out and then entered the inner shrine of the temple of Baal.

NASB ©

Then it came about, as soon as he had finished offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the royal officers, "Go in, kill them; let none come out." And they killed them with the edge of the sword; and the guard and the royal officers threw them out, and went to the inner room of the house of Baal.

NLT ©

As soon as Jehu had finished sacrificing the burnt offering, he commanded his guards and officers, "Go in and kill all of them. Don’t let a single one escape!" So they killed them all with their swords, and the guards and officers dragged their bodies outside. Then Jehu’s men went into the fortress of the temple of Baal.

MSG ©

When Jehu had finished with the sacrificial solemnities, he signaled to the officers and guards, "Enter and kill! No survivors!" And the bloody slaughter began. The officers and guards threw the corpses outside and cleared the way to enter the inner shrine of Baal.

BBE ©

Then when the burned offering was ended, straight away Jehu said to the armed men and the captains, Go in and put them to death; let not one come out. So they put them to the sword; and, pulling the images to the earth, they went into the holy place of the house of Baal.

NRSV ©

As soon as he had finished presenting the burnt offering, Jehu said to the guards and to the officers, "Come in and kill them; let no one escape." So they put them to the sword. The guards and the officers threw them out, and then went into the citadel of the temple of Baal.

NKJV ©

Now it happened, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, "Go in and kill them; let no one come out!" And they killed them with the edge of the sword; then the guards and the officers threw them out, and went into the inner room of the temple of Baal.


KJV
And it came to pass, as soon as he had made an end
<03615> (8763)
of offering
<06213> (8800)
the burnt offering
<05930>_,
that Jehu
<03058>
said
<0559> (8799)
to the guard
<07323> (8801)
and to the captains
<07991>_,
Go in
<0935> (8798)_,
[and] slay
<05221> (8685)
them; let none
<0376>
come forth
<03318> (8799)_.
And they smote
<05221> (8686)
them with the edge
<06310>
of the sword
<02719>_;
and the guard
<07323> (8801)
and the captains
<07991>
cast [them] out
<07993> (8686)_,
and went
<03212> (8799)
to the city
<05892>
of the house
<01004>
of Baal
<01168>_.
{the edge: Heb. the mouth}
NASB ©

Then it came
<1961>
about, as soon as he had finished
<3615>
offering
<6213>
the burnt
<5930>
offering
<5930>
, that Jehu
<3058>
said
<559>
to the guard
<7323>
and to the royal
<7991>
officers
<7991>
, "Go
<935>
in, kill
<5221>
them; let none
<376>
<408> come
<3318>
out." And they killed
<5221>
them with the edge
<6310>
of the sword
<2719>
; and the guard
<7323>
and the royal
<7991>
officers
<7991>
threw
<7993>

them
out, and went
<1980>
to the inner
<5892>
room
<5892>
of the house
<1004>
of Baal
<1168>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
egeneto
<1096> 
V-AMI-3S
wv
<3739> 
CONJ
sunetelesen
<4931> 
V-AAI-3S
poiwn
<4169> 
A-GPM
thn
<3588> 
T-ASF
olokautwsin {N-ASF} kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} iou {N-PRI} toiv
<3588> 
T-DPM
paratrecousin {V-PAI-3P} kai
<2532> 
CONJ
toiv
<3588> 
T-DPM
tristataiv {N-DPM} eiselyontev
<1525> 
V-AAPNP
pataxate
<3960> 
V-AAD-2P
autouv
<846> 
D-APM
anhr
<435> 
N-NSM
mh
<3165> 
ADV
exelyatw
<1831> 
V-AAD-3S
ex
<1537> 
PREP
autwn
<846> 
D-GPM
kai
<2532> 
CONJ
epataxan
<3960> 
V-AAI-3P
autouv
<846> 
D-APM
en
<1722> 
PREP
stomati
<4750> 
N-DSN
romfaiav {N-GSF} kai
<2532> 
CONJ
erriqan {V-AAI-3P} oi
<3588> 
T-NPM
paratrecontev {V-PAPNP} kai
<2532> 
CONJ
oi
<3588> 
T-NPM
tristatai {N-NPM} kai
<2532> 
CONJ
eporeuyhsan
<4198> 
V-API-3P
ewv
<2193> 
PREP
polewv
<4172> 
N-GSF
oikou
<3624> 
N-GSM
tou
<3588> 
T-GSM
baal
<896> 
N-PRI
NET [draft] ITL
When
<01961>
he finished
<03615>
offering
<06213>
the burnt sacrifice
<05930>
, Jehu
<03058>
ordered
<0559>
the royal guard
<07323>
and officers
<07991>
, “Come
<0935>
in and strike
<05221>
them down
<05221>
! Don’t
<0408>
let any
<0376>
escape
<03318>
!” So the royal guard
<07323>
and officers
<07991>
struck
<05221>
them down
<05221>
with the sword
<02719>
and left
<07993>
their bodies lying there. Then they entered
<01980>
the inner sanctuary
<05892>
of the temple
<01004>
of Baal
<01168>
.
HEBREW
lebh
<01168>
tyb
<01004>
rye
<05892>
de
<05704>
wklyw
<01980>
Myslshw
<07991>
Myurh
<07323>
wklsyw
<07993>
brx
<02719>
ypl
<06310>
Mwkyw
<05221>
auy
<03318>
la
<0408>
sya
<0376>
Mwkh
<05221>
wab
<0935>
Myslslw
<07991>
Myurl
<07323>
awhy
<03058>
rmayw
<0559>
hleh
<05930>
twvel
<06213>
wtlkk
<03615>
yhyw (10:25)
<01961>

NETBible

When he finished offering the burnt sacrifice, Jehu ordered the royal guard and officers, “Come in and strike them down! Don’t let any escape!” So the royal guard and officers struck them down with the sword and left their bodies lying there. Then they entered the inner sanctuary of the temple of Baal.

NET Notes

tn Heb “runners.”

tn Heb “and they threw.” No object appears. According to M. Cogan and H. Tadmor (II Kings [AB], 116), this is an idiom for leaving a corpse unburied.

tn Heb “and they came to the city of the house of Baal.” It seems unlikely that a literal city is meant. Some emend עִיר (’ir), “city,” to דְּבִיר (dÿvir) “holy place,” or suggest that עִיר is due to dittography of the immediately preceding עַד (’ad) “to.” Perhaps עִיר is here a technical term meaning “fortress” or, more likely, “inner room.”