NETBible | Another third of you will be stationed at the Foundation 1 Gate. Still another third of you will be stationed at the gate behind the royal guard. 2 You will take turns guarding the palace. 3 |
NIV © |
a third at the Sur Gate, and a third at the gate behind the guard, who take turns guarding the temple— |
NASB © |
(one third also shall be at the gate Sur, and one third at the gate behind the guards), shall keep watch over the house for defense. |
NLT © |
Another third of you are to stand guard at the Sur Gate. And the final third must stand guard behind the palace guard. These three groups will all guard the palace. |
BBE © |
… |
NRSV © |
(another third being at the gate Sur and a third at the gate behind the guards), shall guard the palace; |
NKJV © |
"one–third shall be at the gate of Sur, and one–third at the gate behind the escorts. You shall keep the watch of the house, lest it be broken down. |
KJV | And a third part <07992> [shall be] at the gate <08179> of Sur <05495>_; and a third part <07992> at the gate <08179> behind <0310> the guard <07323> (8801)_: so shall ye keep <08104> (8804) the watch <04931> of the house <01004>_, that it be not broken down <04535>_. {that...: or, from breaking up} |
NASB © |
(one third <7992> also shall be at the gate <8179> Sur <5495> , and one third <7992> at the gate <8179> behind <310> the guards <7323> ), shall keep <8104> watch <4931> over the house <1004> for defense .<4535> |
LXXM | kai <2532> CONJ to <3588> T-ASN triton <5154> A-ASN en <1722> PREP th <3588> T-DSF pulh <4439> N-DSF twn <3588> T-GPF odwn <3598> N-GPF kai <2532> CONJ to <3588> T-ASN triton <5154> A-ASM thv <3588> T-GSF pulhv <4439> N-GSF opisw <3694> PREP twn <3588> T-GPM paratrecontwn {V-PAPGP} kai <2532> CONJ fulaxete <5442> V-FAI-2P thn <3588> T-ASF fulakhn <5438> N-ASF tou <3588> T-GSM oikou <3624> N-GSM |
NET [draft] ITL | Another third <07992> of you will be stationed at the Foundation <05495> Gate <08179> . Still another third <07992> of you will be stationed at the gate <08179> behind <0310> the royal guard <07323> . You will take turns <04931> guarding <08104> the palace .<01004> |
HEBREW | xom <04535> tybh <01004> trmsm <04931> ta <0853> Mtrmsw <08104> Myurh <07323> rxa <0310> resb <08179> tyslshw <07992> rwo <05495> resb <08179> tyslshw (11:6) <07992> |
NETBible | Another third of you will be stationed at the Foundation 1 Gate. Still another third of you will be stationed at the gate behind the royal guard. 2 You will take turns guarding the palace. 3 |
NET Notes |
1 tn Heb “the gate of Sur” (followed by many English versions) but no such gate is mentioned elsewhere in the OT. The parallel account in 2 Chr 23:5 has “Foundation Gate.” סוּר (sur), “Sur,” may be a corruption of יְסוֹד (yÿsod) “foundation,” involving in part dalet-resh confusion. 2 tn Heb “the runners.” 3 tn The meaning of מַסָּח (massakh) is not certain. The translation above, rather than understanding it as a genitive modifying “house,” takes it as an adverb describing how the groups will guard the palace. See HALOT 605 s.v. מַסָּח for the proposed meaning “alternating” (i.e., “in turns”). |