NETBible | The prophet 1 got angry at him and said, “If you had struck the ground five or six times, you would have annihilated Syria! 2 But now, you will defeat Syria only three times.” |
NIV © |
The man of God was angry with him and said, "You should have struck the ground five or six times; then you would have defeated Aram and completely destroyed it. But now you will defeat it only three times." |
NASB © |
So the man of God was angry with him and said, "You should have struck five or six times, then you would have struck Aram until you would have destroyed it. But now you shall strike Aram only three times." |
NLT © |
But the man of God was angry with him. "You should have struck the ground five or six times!" he exclaimed. "Then you would have beaten Aram until they were entirely destroyed. Now you will be victorious only three times." |
MSG © |
The Holy Man became angry with him: "Why didn't you hit the ground five or six times? Then you would beat Aram until he was finished. As it is, you'll defeat him three times only." |
BBE © |
Then the man of God was angry with him and said, If you had done it five or six times, then you would have overcome Aram completely; but now you will only overcome them three times. |
NRSV © |
Then the man of God was angry with him, and said, "You should have struck five or six times; then you would have struck down Aram until you had made an end of it, but now you will strike down Aram only three times." |
NKJV © |
And the man of God was angry with him, and said, "You should have struck five or six times; then you would have struck Syria till you had destroyed it ! But now you will strike Syria only three times." |
KJV | And the man <0376> of God <0430> was wroth <07107> (8799) with him, and said <0559> (8799)_, Thou shouldest have smitten <05221> (8687) five <02568> or six <08337> times <06471>_; then hadst thou smitten <05221> (8689) Syria <0758> till thou hadst consumed <03615> (8763) [it]: whereas now thou shalt smite <05221> (8686) Syria <0758> [but] thrice <07969> <06471>_. |
NASB © |
So the man <376> of God <430> was angry <7107> with him and said <559> , "You should have struck <5221> five <2568> or <176> six <8337> times <6471> , then <227> you would have struck <5221> Aram <758> until <5704> you would have destroyed <3615> it. But now <6258> you shall strike <5221> Aram <758> only three <7969> times ."<6471> |
LXXM | kai <2532> CONJ eluphyh <3076> V-API-3S ep <1909> PREP autw <846> D-DSM o <3588> T-NSM anyrwpov <444> N-NSM tou <3588> T-GSM yeou <2316> N-GSM kai <2532> CONJ eipen {V-AAI-3S} ei <1487> CONJ epataxav <3960> V-AAI-2S pentakiv <3999> ADV h <2228> CONJ exakiv {ADV} tote <5119> ADV an <302> PRT epataxav <3960> V-AAI-2S thn <3588> T-ASF surian <4947> N-ASF ewv <2193> PREP sunteleiav <4930> N-GSF kai <2532> CONJ nun <3568> ADV triv <5151> ADV pataxeiv <3960> V-FAI-2S thn <3588> T-ASF surian <4947> N-ASF |
NET [draft] ITL | The prophet <0430> <0376> got angry <07107> at <05921> him and said <0559> , “If you had struck <05221> the ground five <02568> or <0176> six <08337> times <06471> , you would have annihilated <03615> Syria <0758> ! But now <06258> , you will defeat <05221> Syria <0758> only three <07969> times .”<06471> |
HEBREW | o Mra <0758> ta <0853> hkt <05221> Mymep <06471> sls <07969> htew <06258> hlk <03615> de <05704> Mra <0758> ta <0853> tykh <05221> za <0227> Mymep <06471> ss <08337> wa <0176> smx <02568> twkhl <05221> rmayw <0559> Myhlah <0430> sya <0376> wyle <05921> Puqyw (13:19) <07107> |
NETBible | The prophet 1 got angry at him and said, “If you had struck the ground five or six times, you would have annihilated Syria! 2 But now, you will defeat Syria only three times.” |
NET Notes |
1 tn Heb “man of God.” 2 tn Heb “[It was necessary] to strike five or six times, then you would strike down Syria until destruction.” On the syntax of the infinitive construct, see GKC 349 §114.k. |