NETBible | This is what the king says: ‘Don’t let Hezekiah mislead you, for he is not able to rescue you from my hand! 1 |
NIV © |
This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you. He cannot deliver you from my hand. |
NASB © |
"Thus says the king, ‘Do not let Hezekiah deceive you, for he will not be able to deliver you from my hand; |
NLT © |
This is what the king says: Don’t let King Hezekiah deceive you. He will never be able to rescue you from my power. |
MSG © |
Don't let Hezekiah fool you; he can't save you. |
BBE © |
This is what the king says: Do not be tricked by Hezekiah, for there is no salvation for you in him. |
NRSV © |
Thus says the king: ‘Do not let Hezekiah deceive you, for he will not be able to deliver you out of my hand. |
NKJV © |
"Thus says the king: ‘Do not let Hezekiah deceive you, for he shall not be able to deliver you from his hand; |
KJV | Thus saith <0559> (8804) the king <04428>_, Let not Hezekiah <02396> deceive <05377> (8686) you: for he shall not be able <03201> (8799) to deliver <05337> (8687) you out of his hand <03027>_: |
NASB © |
"Thus <3541> says <559> the king <4428> , 'Do not let Hezekiah <2396> deceive <5378> you, for he will not be able <3201> to deliver <5337> you from my hand ;<3027> |
LXXM | tade <3592> D-APN legei <3004> V-PAI-3S o <3588> T-NSM basileuv <935> N-NSM mh <3165> ADV epairetw {V-PAD-3S} umav <4771> P-AP ezekiav <1478> N-NSM logoiv <3056> N-DPM oti <3754> CONJ ou <3364> ADV mh <3165> ADV dunhtai <1410> V-PMS-3S umav <4771> P-AP exelesyai <1807> V-AMN ek <1537> PREP ceirov <5495> N-GSF mou <1473> P-GS |
NET [draft] ITL | This is what <03541> the king <04428> says <0559> : ‘Don’t <0408> let Hezekiah <02396> mislead <05377> you, for <03588> he is not <03808> able <03201> to rescue <05337> you from my hand !<03027> |
HEBREW | wdym <03027> Mkta <0853> lyuhl <05337> lkwy <03201> al <03808> yk <03588> whyqzx <02396> Mkl <0> aysy <05377> la <0408> Klmh <04428> rma <0559> hk (18:29) <03541> |
NETBible | This is what the king says: ‘Don’t let Hezekiah mislead you, for he is not able to rescue you from my hand! 1 |
NET Notes |
1 tc The MT has “his hand,” but this is due to graphic confusion of vav (ו) and yod (י). The translation reads “my hand,” along with many medieval Hebrew |