2 Kings 18:29

NETBible

This is what the king says: ‘Don’t let Hezekiah mislead you, for he is not able to rescue you from my hand!

NIV ©

This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you. He cannot deliver you from my hand.

NASB ©

"Thus says the king, ‘Do not let Hezekiah deceive you, for he will not be able to deliver you from my hand;

NLT ©

This is what the king says: Don’t let King Hezekiah deceive you. He will never be able to rescue you from my power.

MSG ©

Don't let Hezekiah fool you; he can't save you.

BBE ©

This is what the king says: Do not be tricked by Hezekiah, for there is no salvation for you in him.

NRSV ©

Thus says the king: ‘Do not let Hezekiah deceive you, for he will not be able to deliver you out of my hand.

NKJV ©

"Thus says the king: ‘Do not let Hezekiah deceive you, for he shall not be able to deliver you from his hand;


KJV
Thus saith
<0559> (8804)
the king
<04428>_,
Let not Hezekiah
<02396>
deceive
<05377> (8686)
you: for he shall not be able
<03201> (8799)
to deliver
<05337> (8687)
you out of his hand
<03027>_:
NASB ©

"Thus
<3541>
says
<559>
the king
<4428>
, 'Do not let Hezekiah
<2396>
deceive
<5378>
you, for he will not be able
<3201>
to deliver
<5337>
you from my hand
<3027>
;
LXXM
tade
<3592> 
D-APN
legei
<3004> 
V-PAI-3S
o
<3588> 
T-NSM
basileuv
<935> 
N-NSM
mh
<3165> 
ADV
epairetw {V-PAD-3S} umav
<4771> 
P-AP
ezekiav
<1478> 
N-NSM
logoiv
<3056> 
N-DPM
oti
<3754> 
CONJ
ou
<3364> 
ADV
mh
<3165> 
ADV
dunhtai
<1410> 
V-PMS-3S
umav
<4771> 
P-AP
exelesyai
<1807> 
V-AMN
ek
<1537> 
PREP
ceirov
<5495> 
N-GSF
mou
<1473> 
P-GS
NET [draft] ITL
This is what
<03541>
the king
<04428>
says
<0559>
: ‘Don’t
<0408>
let Hezekiah
<02396>
mislead
<05377>
you, for
<03588>
he is not
<03808>
able
<03201>
to rescue
<05337>
you from my hand
<03027>
!
HEBREW
wdym
<03027>
Mkta
<0853>
lyuhl
<05337>
lkwy
<03201>
al
<03808>
yk
<03588>
whyqzx
<02396>
Mkl
<0>
aysy
<05377>
la
<0408>
Klmh
<04428>
rma
<0559>
hk (18:29)
<03541>

NETBible

This is what the king says: ‘Don’t let Hezekiah mislead you, for he is not able to rescue you from my hand!

NET Notes

tc The MT has “his hand,” but this is due to graphic confusion of vav (ו) and yod (י). The translation reads “my hand,” along with many medieval Hebrew mss, the LXX, Syriac Peshitta, Targum, and Vulgate.