2 Kings 22:13

NETBible

“Go, seek an oracle from the Lord for me and the people – for all Judah. Find out about the words of this scroll that has been discovered. For the Lord’s fury has been ignited against us, because our ancestors have not obeyed the words of this scroll by doing all that it instructs us to do.”

NIV ©

"Go and enquire of the LORD for me and for the people and for all Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD’s anger that burns against us because our fathers have not obeyed the words of this book; they have not acted in accordance with all that is written there concerning us."

NASB ©

"Go, inquire of the LORD for me and the people and all Judah concerning the words of this book that has been found, for great is the wrath of the LORD that burns against us, because our fathers have not listened to the words of this book, to do according to all that is written concerning us."

NLT ©

"Go to the Temple and speak to the LORD for me and for the people and for all Judah. Ask him about the words written in this scroll that has been found. The LORD’s anger is burning against us because our ancestors have not obeyed the words in this scroll. We have not been doing what this scroll says we must do."

MSG ©

"Go and pray to GOD for me and for this people--for all Judah! Find out what we must do in response to what is written in this book that has just been found! GOD's anger must be burning furiously against us--our ancestors haven't obeyed a thing written in this book, followed none of the instructions directed to us."

BBE ©

Go and get directions from the Lord for me and for the people and for all Judah, about the words of this book which has come to light; for great is the wrath of the Lord which is burning against us, because our fathers have not given ear to the words of this book, to do all the things which are recorded in it.

NRSV ©

"Go, inquire of the LORD for me, for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that has been found; for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our ancestors did not obey the words of this book, to do according to all that is written concerning us."

NKJV ©

"Go, inquire of the LORD for me, for the people and for all Judah, concerning the words of this book that has been found; for great is the wrath of the LORD that is aroused against us, because our fathers have not obeyed the words of this book, to do according to all that is written concerning us."


KJV
Go
<03212> (8798)
ye, enquire
<01875> (8798)
of the LORD
<03068>
for me, and for the people
<05971>_,
and for all Judah
<03063>_,
concerning the words
<01697>
of this book
<05612>
that is found
<04672> (8737)_:
for great
<01419>
[is] the wrath
<02534>
of the LORD
<03068>
that is kindled
<03341> (8738)
against us, because our fathers
<01>
have not hearkened
<08085> (8804)
unto the words
<01697>
of this book
<05612>_,
to do
<06213> (8800)
according unto all that which is written
<03789> (8803)
concerning us.
NASB ©

"Go
<1980>
, inquire
<1875>
of the LORD
<3068>
for me and the people
<5971>
and all
<3605>
Judah
<3063>
concerning
<5921>
the words
<1697>
of this
<2088>
book
<5612>
that has been found
<4672>
, for great
<1419>
is the wrath
<2534>
of the LORD
<3068>
that burns
<3341>
against us, because
<5921>
<834> our fathers
<1>
have not listened
<8085>
to the words
<1697>
of this
<2088>
book
<5612>
, to do
<6213>
according to all
<3605>
that is written
<3789>
concerning
<5921>
us."
LXXM
deute
<1205> 
ADV
ekzhthsate
<1567> 
V-AAD-2P
ton
<3588> 
T-ASM
kurion
<2962> 
N-ASM
peri
<4012> 
PREP
emou
<1473> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
peri
<4012> 
PREP
pantov
<3956> 
A-GSM
tou
<3588> 
T-GSM
laou
<2992> 
N-GSM
kai
<2532> 
CONJ
peri
<4012> 
PREP
pantov
<3956> 
A-GSM
tou
<3588> 
T-GSM
iouda
<2448> 
N-PRI
peri
<4012> 
PREP
twn
<3588> 
T-GPM
logwn
<3056> 
N-GPM
tou
<3588> 
T-GSN
bibliou
<975> 
N-GSN
tou
<3588> 
T-GSN
eureyentov
<2147> 
V-APPGS
toutou
<3778> 
D-GSN
oti
<3754> 
CONJ
megalh
<3173> 
A-NSF
h
<3588> 
T-NSF
orgh
<3709> 
N-NSF
kuriou
<2962> 
N-GSM
h
<3588> 
T-NSF
ekkekaumenh
<1572> 
V-RMPNS
en
<1722> 
PREP
hmin
<1473> 
P-DP
uper
<5228> 
PREP
ou
<3739> 
R-GSM
ouk
<3364> 
ADV
hkousan
<191> 
V-AAI-3P
oi
<3588> 
T-NPM
paterev
<3962> 
N-NPM
hmwn
<1473> 
P-GP
twn
<3588> 
T-GPM
logwn
<3056> 
N-GPM
tou
<3588> 
T-GSN
bibliou
<975> 
N-GSN
toutou
<3778> 
D-GSN
tou
<3588> 
T-GSN
poiein
<4160> 
V-PAN
kata
<2596> 
PREP
panta
<3956> 
A-APN
ta
<3588> 
T-APN
gegrammena
<1125> 
V-RPPAP
kay
<2596> 
PREP
hmwn
<1473> 
P-GP
NET [draft] ITL
“Go
<01980>
, seek
<01875>
an oracle from the Lord
<03068>
for
<01157>
me and the people
<05971>
– for
<01157>
all
<03605>
Judah
<03063>
. Find out about
<05921>
the words
<01697>
of this
<02088>
scroll
<05612>
that has been discovered
<04672>
. For
<03588>
the Lord’s
<03068>
fury
<02534>
has been ignited
<03341>
against
<05921>
us, because
<0834>
our ancestors
<01>
have not
<03808>
obeyed
<08085>
the words
<01697>
of this
<02088>
scroll
<05612>
by doing
<06213>
all
<03605>
that it instructs
<03789>
us to do.”
HEBREW
wnyle
<05921>
bwtkh
<03789>
lkk
<03605>
twvel
<06213>
hzh
<02088>
rpoh
<05612>
yrbd
<01697>
le
<05921>
wnytba
<01>
wems
<08085>
al
<03808>
rsa
<0834>
le
<05921>
wnb
<0>
htun
<03341>
ayh
<01931>
rsa
<0834>
hwhy
<03068>
tmx
<02534>
hlwdg
<01419>
yk
<03588>
hzh
<02088>
aumnh
<04672>
rpoh
<05612>
yrbd
<01697>
le
<05921>
hdwhy
<03063>
lk
<03605>
debw
<01157>
Meh
<05971>
debw
<01157>
ydeb
<01157>
hwhy
<03068>
ta
<0853>
wsrd
<01875>
wkl (22:13)
<01980>

NETBible

“Go, seek an oracle from the Lord for me and the people – for all Judah. Find out about the words of this scroll that has been discovered. For the Lord’s fury has been ignited against us, because our ancestors have not obeyed the words of this scroll by doing all that it instructs us to do.”

NET Notes

tn Or “inquire of.”

tn Heb “concerning.”

tn Heb “for great is the anger of the Lord which has been ignited against us.”

tn Heb “by doing all that is written concerning us.” Perhaps עָלֵינוּ (’alenu), “concerning us,” should be altered to עָלָיו (’alav), “upon it,” in which case one could translate, “by doing all that is written in it.”