2 Kings 22:19

NETBible

‘You displayed a sensitive spirit and humbled yourself before the Lord when you heard how I intended to make this place and its residents into an appalling example of an accursed people. You tore your clothes and wept before me, and I have heard you,’ says the Lord.

NIV ©

Because your heart was responsive and you humbled yourself before the LORD when you heard what I have spoken against this place and its people, that they would become accursed and laid waste, and because you tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the LORD.

NASB ©

because your heart was tender and you humbled yourself before the LORD when you heard what I spoke against this place and against its inhabitants that they should become a desolation and a curse, and you have torn your clothes and wept before Me, I truly have heard you," declares the LORD.

NLT ©

You were sorry and humbled yourself before the LORD when you heard what I said against this city and its people, that this land would be cursed and become desolate. You tore your clothing in despair and wept before me in repentance. So I have indeed heard you, says the LORD.

MSG ©

'Because you took seriously the doom of judgment I spoke against this place and people, and because you responded in humble repentance, tearing your robe in dismay and weeping before me, I'm taking you seriously. GOD's word:

BBE ©

Because your heart was soft, and you made yourself low before me, when you had word of what I said against this place and its people, that they would become a waste and a curse, and you gave signs of grief, weeping before me: truly, I have given ear to you, says the Lord.

NRSV ©

because your heart was penitent, and you humbled yourself before the LORD, when you heard how I spoke against this place, and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and because you have torn your clothes and wept before me, I also have heard you, says the LORD.

NKJV ©

"because your heart was tender, and you humbled yourself before the LORD when you heard what I spoke against this place and against its inhabitants, that they would become a desolation and a curse, and you tore your clothes and wept before Me, I also have heard you ," says the LORD.


KJV
Because thine heart
<03824>
was tender
<07401> (8804)_,
and thou hast humbled
<03665> (8735)
thyself before
<06440>
the LORD
<03068>_,
when thou heardest
<08085> (8800)
what I spake
<01696> (8765)
against this place
<04725>_,
and against the inhabitants
<03427> (8802)
thereof, that they should become a desolation
<08047>
and a curse
<07045>_,
and hast rent
<07167> (8799)
thy clothes
<0899>_,
and wept
<01058> (8799)
before
<06440>
me; I also have heard
<08085> (8804)
[thee], saith
<05002> (8803)
the LORD
<03068>_.
NASB ©

because
<3282>
your heart
<3824>
was tender
<7401>
and you humbled
<3665>
yourself
<3665>
before
<4480>
<6440> the LORD
<3068>
when you heard
<8085>
what
<834>
I spoke
<1696>
against
<5921>
this
<2088>
place
<4725>
and against
<5921>
its inhabitants
<3427>
that they should become
<1961>
a desolation
<8047>
and a curse
<7045>
, and you have torn
<7167>
your clothes
<899>
and wept
<1058>
before
<6440>
Me, I truly
<1571>
have heard
<8085>
you," declares
<5002>
the LORD
<3068>
.
LXXM
any
<473> 
PREP
wn
<3739> 
R-GPM
oti
<3754> 
CONJ
hpalunyh {V-API-3S} h
<3588> 
T-NSF
kardia
<2588> 
N-NSF
sou
<4771> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
enetraphv
<1788> 
V-API-2S
apo
<575> 
PREP
proswpou
<4383> 
N-GSN
kuriou
<2962> 
N-GSM
wv
<3739> 
CONJ
hkousav
<191> 
V-AAI-2S
osa
<3745> 
A-APN
elalhsa
<2980> 
V-AAI-1S
epi
<1909> 
PREP
ton
<3588> 
T-ASM
topon
<5117> 
N-ASM
touton
<3778> 
D-ASM
kai
<2532> 
CONJ
epi
<1909> 
PREP
touv
<3588> 
T-APM
enoikountav
<1774> 
V-PAPAP
auton
<846> 
D-ASM
tou
<3588> 
T-GSN
einai
<1510> 
V-PAN
eiv
<1519> 
PREP
afanismon
<854> 
N-ASM
kai
<2532> 
CONJ
eiv
<1519> 
PREP
kataran
<2671> 
N-ASF
kai
<2532> 
CONJ
dierrhxav {V-AAI-2S} ta
<3588> 
T-APN
imatia
<2440> 
N-APN
sou
<4771> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
eklausav
<2799> 
V-AAI-2S
enwpion
<1799> 
PREP
emou
<1473> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
ge
<1065> 
PRT
egw
<1473> 
P-NS
hkousa
<191> 
V-AAI-1S
legei
<3004> 
V-PAI-3S
kuriov
<2962> 
N-NSM
NET [draft] ITL
‘You displayed
<07401>
a sensitive
<07401>
spirit
<03824>
and humbled
<03665>
yourself before
<06440>
the Lord
<03068>
when you heard
<08085>
how
<0834>
I intended
<01696>
to make this
<02088>
place
<04725>
and its residents
<03427>
into an appalling
<08047>
example
<07045>
of an accursed people. You tore
<07167>
your clothes
<0899>
and wept
<01058>
before
<06440>
me, and
<01571>
I
<0595>
have heard
<08085>
you,’ says
<05002>
the Lord
<03068>
.
HEBREW
hwhy
<03068>
Man
<05002>
ytems
<08085>
ykna
<0595>
Mgw
<01571>
ynpl
<06440>
hkbtw
<01058>
Kydgb
<0899>
ta
<0853>
erqtw
<07167>
hllqlw
<07045>
hmsl
<08047>
twyhl
<01961>
wybsy
<03427>
lew
<05921>
hzh
<02088>
Mwqmh
<04725>
le
<05921>
ytrbd
<01696>
rsa
<0834>
Kemsb
<08085>
hwhy
<03068>
ynpm
<06440>
enktw
<03665>
Kbbl
<03824>
Kr
<07401>
Ney (22:19)
<03282>

NETBible

‘You displayed a sensitive spirit and humbled yourself before the Lord when you heard how I intended to make this place and its residents into an appalling example of an accursed people. You tore your clothes and wept before me, and I have heard you,’ says the Lord.

NET Notes

tn Heb “Because your heart was tender.”

tn Heb “how I said concerning this place and its residents to become [an object of] horror and [an example of] a curse.” The final phrase (“horror and a curse”) refers to Judah becoming a prime example of an accursed people. In curse formulations they would be held up as a prime example of divine judgment. For an example of such a curse, see Jer 29:22.