NETBible | ‘You displayed a sensitive spirit 1 and humbled yourself before the Lord when you heard how I intended to make this place and its residents into an appalling example of an accursed people. 2 You tore your clothes and wept before me, and I have heard you,’ says the Lord. |
NIV © |
Because your heart was responsive and you humbled yourself before the LORD when you heard what I have spoken against this place and its people, that they would become accursed and laid waste, and because you tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the LORD. |
NASB © |
because your heart was tender and you humbled yourself before the LORD when you heard what I spoke against this place and against its inhabitants that they should become a desolation and a curse, and you have torn your clothes and wept before Me, I truly have heard you," declares the LORD. |
NLT © |
You were sorry and humbled yourself before the LORD when you heard what I said against this city and its people, that this land would be cursed and become desolate. You tore your clothing in despair and wept before me in repentance. So I have indeed heard you, says the LORD. |
MSG © |
'Because you took seriously the doom of judgment I spoke against this place and people, and because you responded in humble repentance, tearing your robe in dismay and weeping before me, I'm taking you seriously. GOD's word: |
BBE © |
Because your heart was soft, and you made yourself low before me, when you had word of what I said against this place and its people, that they would become a waste and a curse, and you gave signs of grief, weeping before me: truly, I have given ear to you, says the Lord. |
NRSV © |
because your heart was penitent, and you humbled yourself before the LORD, when you heard how I spoke against this place, and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and because you have torn your clothes and wept before me, I also have heard you, says the LORD. |
NKJV © |
"because your heart was tender, and you humbled yourself before the LORD when you heard what I spoke against this place and against its inhabitants, that they would become a desolation and a curse, and you tore your clothes and wept before Me, I also have heard you ," says the LORD. |
KJV | Because thine heart <03824> was tender <07401> (8804)_, and thou hast humbled <03665> (8735) thyself before <06440> the LORD <03068>_, when thou heardest <08085> (8800) what I spake <01696> (8765) against this place <04725>_, and against the inhabitants <03427> (8802) thereof, that they should become a desolation <08047> and a curse <07045>_, and hast rent <07167> (8799) thy clothes <0899>_, and wept <01058> (8799) before <06440> me; I also have heard <08085> (8804) [thee], saith <05002> (8803) the LORD <03068>_. |
NASB © |
because <3282> your heart <3824> was tender <7401> and you humbled <3665> yourself <3665> before <4480> <6440> the LORD <3068> when you heard <8085> what <834> I spoke <1696> against <5921> this <2088> place <4725> and against <5921> its inhabitants <3427> that they should become <1961> a desolation <8047> and a curse <7045> , and you have torn <7167> your clothes <899> and wept <1058> before <6440> Me, I truly <1571> have heard <8085> you," declares <5002> the LORD .<3068> |
LXXM | any <473> PREP wn <3739> R-GPM oti <3754> CONJ hpalunyh {V-API-3S} h <3588> T-NSF kardia <2588> N-NSF sou <4771> P-GS kai <2532> CONJ enetraphv <1788> V-API-2S apo <575> PREP proswpou <4383> N-GSN kuriou <2962> N-GSM wv <3739> CONJ hkousav <191> V-AAI-2S osa <3745> A-APN elalhsa <2980> V-AAI-1S epi <1909> PREP ton <3588> T-ASM topon <5117> N-ASM touton <3778> D-ASM kai <2532> CONJ epi <1909> PREP touv <3588> T-APM enoikountav <1774> V-PAPAP auton <846> D-ASM tou <3588> T-GSN einai <1510> V-PAN eiv <1519> PREP afanismon <854> N-ASM kai <2532> CONJ eiv <1519> PREP kataran <2671> N-ASF kai <2532> CONJ dierrhxav {V-AAI-2S} ta <3588> T-APN imatia <2440> N-APN sou <4771> P-GS kai <2532> CONJ eklausav <2799> V-AAI-2S enwpion <1799> PREP emou <1473> P-GS kai <2532> CONJ ge <1065> PRT egw <1473> P-NS hkousa <191> V-AAI-1S legei <3004> V-PAI-3S kuriov <2962> N-NSM |
NET [draft] ITL | ‘You displayed <07401> a sensitive <07401> spirit <03824> and humbled <03665> yourself before <06440> the Lord <03068> when you heard <08085> how <0834> I intended <01696> to make this <02088> place <04725> and its residents <03427> into an appalling <08047> example <07045> of an accursed people. You tore <07167> your clothes <0899> and wept <01058> before <06440> me, and <01571> I <0595> have heard <08085> you,’ says <05002> the Lord .<03068> |
HEBREW | hwhy <03068> Man <05002> ytems <08085> ykna <0595> Mgw <01571> ynpl <06440> hkbtw <01058> Kydgb <0899> ta <0853> erqtw <07167> hllqlw <07045> hmsl <08047> twyhl <01961> wybsy <03427> lew <05921> hzh <02088> Mwqmh <04725> le <05921> ytrbd <01696> rsa <0834> Kemsb <08085> hwhy <03068> ynpm <06440> enktw <03665> Kbbl <03824> Kr <07401> Ney (22:19) <03282> |
NETBible | ‘You displayed a sensitive spirit 1 and humbled yourself before the Lord when you heard how I intended to make this place and its residents into an appalling example of an accursed people. 2 You tore your clothes and wept before me, and I have heard you,’ says the Lord. |
NET Notes |
1 tn Heb “Because your heart was tender.” 2 tn Heb “how I said concerning this place and its residents to become [an object of] horror and [an example of] a curse.” The final phrase (“horror and a curse”) refers to Judah becoming a prime example of an accursed people. In curse formulations they would be held up as a prime example of divine judgment. For an example of such a curse, see Jer 29:22. |