NETBible | He said, “About this time next year 1 you will be holding a son.” She said, “No, my master! O prophet, do not lie to your servant!” |
NIV © |
"About this time next year," Elisha said, "you will hold a son in your arms." "No, my lord," she objected. "Don’t mislead your servant, O man of God!" |
NASB © |
Then he said, "At this season next year you will embrace a son." And she said, "No, my lord, O man of God, do not lie to your maidservant." |
NLT © |
"Next year at about this time you will be holding a son in your arms!" "No, my lord!" she protested. "Please don’t lie to me like that, O man of God." |
MSG © |
Elisha said to her, "This time next year you're going to be nursing an infant son." "O my master, O Holy Man," she said, "don't play games with me, teasing me with such fantasies!" |
BBE © |
And Elisha said, At this time in the coming year you will have a son in your arms. And she said, No, my lord, O man of God, do not say what is false to your servant. |
NRSV © |
He said, "At this season, in due time, you shall embrace a son." She replied, "No, my lord, O man of God; do not deceive your servant." |
NKJV © |
Then he said, "About this time next year you shall embrace a son." And she said, "No, my lord. Man of God, do not lie to your maidservant!" |
KJV | And he said <0559> (8799)_, About this season <04150>_, according to the time <06256> of life <02416>_, thou shalt embrace <02263> (8802) a son <01121>_. And she said <0559> (8799)_, Nay, my lord <0113>_, [thou] man <0376> of God <0430>_, do not lie <03576> (8762) unto thine handmaid <08198>_. {season: Heb. set time} |
NASB © |
Then he said <559> , "At this <2088> season <4150> next <2416> year <6256> you will embrace <2263> a son <1121> ." And she said <559> , "No <408> , my lord <113> , O man <376> of God <430> , do not lie <3576> to your maidservant ."<8198> |
LXXM | kai <2532> CONJ eipen {V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} prov <4314> PREP authn <846> D-ASF eiv <1519> PREP ton <3588> T-ASM kairon <2540> N-ASM touton <3778> D-ASM wv <3739> CONJ h <3588> T-NSF wra <5610> N-NSF zwsa <2198> V-PAPNS su <4771> P-NS perieilhfuia {V-RAPNS} uion <5207> N-ASM h <3588> T-NSF de <1161> PRT eipen {V-AAI-3S} mh <3165> ADV kurie <2962> N-VSM mou <1473> P-GS mh <3165> ADV diaqeush {V-AAS-3S} thn <3588> T-ASF doulhn <1399> N-ASF sou <4771> P-GS |
NET [draft] ITL | He said <0559> , “About this <02088> time <06256> next year <04150> you <0859> will be holding <02263> a son <01121> .” She said <0559> , “No <0408> , my master <0113> ! O prophet <0430> <0376> , do not <0408> lie <03576> to your servant !”<08198> |
HEBREW | Ktxpsb <08198> bzkt <03576> la <0408> Myhlah <0430> sya <0376> ynda <0113> la <0408> rmatw <0559> Nb <01121> tqbx <02263> *ta {yta} <0859> hyx <02416> tek <06256> hzh <02088> dewml <04150> rmayw (4:16) <0559> |
NETBible | He said, “About this time next year 1 you will be holding a son.” She said, “No, my master! O prophet, do not lie to your servant!” |
NET Notes |
1 tn Heb “at this appointed time, at the time [when it is] reviving.” For a discussion of the second phrase see M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 57. |