NETBible | Elisha 1 just stared at him until Hazael became uncomfortable. 2 Then the prophet started crying. |
NIV © |
He stared at him with a fixed gaze until Hazael felt ashamed. Then the man of God began to weep. |
NASB © |
He fixed his gaze steadily on him until he was ashamed, and the man of God wept. |
NLT © |
Elisha stared at Hazael with a fixed gaze until Hazael became uneasy. Then the man of God started weeping. |
MSG © |
Elisha then stared hard at Hazael, reading his heart. Hazael felt exposed and dropped his eyes. Then the Holy Man wept. |
BBE © |
And he kept his eyes fixed on him till he was shamed, and the man of God was overcome with weeping. |
NRSV © |
He fixed his gaze and stared at him, until he was ashamed. Then the man of God wept. |
NKJV © |
Then he set his countenance in a stare until he was ashamed; and the man of God wept. |
KJV | And he settled <05975> (8686) his countenance <06440> stedfastly <07760> (8799)_, until he was ashamed <0954> (8800)_: and the man <0376> of God <0430> wept <01058> (8799)_. {stedfastly: Heb. and set it} |
NASB © |
He fixed <5975> his gaze <6440> steadily <7760> on him until <5704> he was ashamed <954> , and the man <376> of God <430> wept .<1058> |
LXXM | kai <2532> CONJ paresth <3936> V-AAI-3S tw <3588> T-DSN proswpw <4383> N-DSN autou <846> D-GSM kai <2532> CONJ eyhken <5087> V-AAI-3S ewv <2193> PREP aiscunhv <152> N-GSF kai <2532> CONJ eklausen <2799> V-AAI-3S o <3588> T-NSM anyrwpov <444> N-NSM tou <3588> T-GSM yeou <2316> N-GSM |
NET [draft] ITL | Elisha just stared <05975> at <06440> him until <05704> Hazael became uncomfortable <0954> . Then the prophet <0430> <0376> started crying .<01058> |
HEBREW | Myhlah <0430> sya <0376> Kbyw <01058> sb <0954> de <05704> Mvyw <07760> wynp <06440> ta <0853> dmeyw (8:11) <05975> |
NETBible | Elisha 1 just stared at him until Hazael became uncomfortable. 2 Then the prophet started crying. |
NET Notes |
1 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity. 2 tn Heb “and he made his face stand [i.e., be motionless] and set [his face?] until embarrassment.” |