NETBible | Jehoram turned his chariot around and took off. 1 He said to Ahaziah, “It’s a trap, 2 Ahaziah!” |
NIV © |
Joram turned about and fled, calling out to Ahaziah, "Treachery, Ahaziah!" |
NASB © |
So Joram reined about and fled and said to Ahaziah, " There is treachery, O Ahaziah!" |
NLT © |
Then King Joram reined the chariot horses around and fled, shouting to King Ahaziah, "Treason, Ahaziah!" |
MSG © |
Joram wheeled his chariot around and fled, yelling to Ahaziah, "It's a trap, Ahaziah!" |
BBE © |
Then Joram, turning his horses in flight, said to Ahaziah, Broken faith, O Ahaziah! |
NRSV © |
Then Joram reined about and fled, saying to Ahaziah, "Treason, Ahaziah!" |
NKJV © |
Then Joram turned around and fled, and said to Ahaziah, "Treachery, Ahaziah!" |
KJV | And Joram <03088> turned <02015> (8799) his hands <03027>_, and fled <05127> (8799)_, and said <0559> (8799) to Ahaziah <0274>_, [There is] treachery <04820>_, O Ahaziah <0274>_. |
NASB © |
So Joram <3088> reined <2015> <3027> about <2015> <3027> and fled <5127> and said <559> to Ahaziah <274> , " There is treachery <4820> , O Ahaziah !"<274> |
LXXM | kai <2532> CONJ epestreqen <1994> V-AAI-3S iwram <2496> N-PRI tav <3588> T-APF ceirav <5495> N-APF autou <846> D-GSM tou <3588> T-GSN fugein <5343> V-AAN kai <2532> CONJ eipen {V-AAI-3S} prov <4314> PREP ocozian {N-ASM} dolov ocozia {N-DSM}<1388> N-NSM |
NET [draft] ITL | Jehoram <03088> turned <03027> <02015> his chariot around <03027> <02015> and took off <05127> . He said <0559> to <0413> Ahaziah <0274> , “It’s a trap <04820> , Ahaziah !”<0274> |
HEBREW | hyzxa <0274> hmrm <04820> whyzxa <0274> la <0413> rmayw <0559> onyw <05127> wydy <03027> Mrwhy <03088> Kphyw (9:23) <02015> |
NETBible | Jehoram turned his chariot around and took off. 1 He said to Ahaziah, “It’s a trap, 2 Ahaziah!” |
NET Notes |
1 tn Heb “and Jehoram turned his hands and fled.” The phrase “turned his hands” refers to how he would have pulled on the reins in order to make his horses turn around. 2 tn Heb “Deceit, Ahaziah.” |