2 Chronicles 18:21

NETBible

He replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ The Lord said, ‘Deceive and overpower him. Go out and do as you have proposed.’

NIV ©

"‘I will go and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,’ he said. "‘You will succeed in enticing him,’ said the LORD. ‘Go and do it.’

NASB ©

"He said, ‘I will go and be a deceiving spirit in the mouth of all his prophets.’ Then He said, ‘You are to entice him and prevail also. Go and do so.’

NLT ©

"And the spirit replied, ‘I will go out and inspire all Ahab’s prophets to speak lies.’ "‘You will succeed,’ said the LORD. ‘Go ahead and do it.’

MSG ©

"Easy," said the angel, "I'll get all the prophets to lie." "That should do it," said GOD; "On your way--seduce him!"

BBE ©

And he said, I will go out and be a spirit of deceit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Your trick will have its effect on him: go out and do so.

NRSV ©

He replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ Then the LORD said, ‘You are to entice him, and you shall succeed; go out and do it.’

NKJV ©

"So he said, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ And the LORD said, ‘You shall persuade him and also prevail; go out and do so.’


KJV
And he said
<0559> (8799)_,
I will go out
<03318> (8799)_,
and be a lying
<08267>
spirit
<07307>
in the mouth
<06310>
of all his prophets
<05030>_.
And [the LORD] said
<0559> (8799)_,
Thou shalt entice
<06601> (8762)
[him], and thou shalt also prevail
<03201> (8799)_:
go out
<03318> (8798)_,
and do
<06213> (8798)
[even] so.
NASB ©

"He said
<559>
, 'I will go
<3318>
and be a deceiving
<8267>
spirit
<7307>
in the mouth
<6310>
of all
<3605>
his prophets
<5030>
.' Then He said
<559>
, 'You are to entice
<6601>

him
and prevail
<3201>
also
<1571>
. Go
<3318>
and do
<6213>
so
<3651>
.'
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} exeleusomai
<1831> 
V-FMI-1S
kai
<2532> 
CONJ
esomai
<1510> 
V-FMI-1S
pneuma
<4151> 
N-NSN
qeudev
<5571> 
A-NSN
en
<1722> 
PREP
stomati
<4750> 
N-DSN
pantwn
<3956> 
A-GPM
twn
<3588> 
T-GPM
profhtwn
<4396> 
N-GPM
autou
<846> 
D-GSM
kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} apathseiv
<538> 
V-FAI-2S
kai
<2532> 
CONJ
dunhsh
<1410> 
V-FMI-2S
exelye
<1831> 
V-AAD-2S
kai
<2532> 
CONJ
poihson
<4160> 
V-AAD-2S
outwv
<3778> 
ADV
NET [draft] ITL
He replied
<0559>
, ‘I will go out
<03318>
and be
<01961>
a lying
<08267>
spirit
<07307>
in the mouths
<06310>
of all
<03605>
his prophets
<05030>
.’ The Lord said
<0559>
, ‘Deceive
<06601>
and
<01571>
overpower
<03201>
him. Go out
<03318>
and do
<06213>
as
<03651>
you have proposed.’
HEBREW
Nk
<03651>
hvew
<06213>
au
<03318>
lkwt
<03201>
Mgw
<01571>
htpt
<06601>
rmayw
<0559>
wyaybn
<05030>
lk
<03605>
ypb
<06310>
rqs
<08267>
xwrl
<07307>
ytyyhw
<01961>
aua
<03318>
rmayw (18:21)
<0559>

NETBible

He replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ The Lord said, ‘Deceive and overpower him. Go out and do as you have proposed.’

NET Notes

tn Heb “he”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity.

tn The Hebrew text has two imperfects connected by וְגַם (vÿgam). These verbs could be translated as specific futures, “you will deceive and also you will prevail,” in which case the Lord is assuring the spirit of success on his mission. However, in a commissioning context (note the following imperatives) such as this, it is more likely that the imperfects are injunctive, in which case one could translate, “Deceive, and also overpower.”