NETBible | Now give praise to the Lord God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the local residents 1 and from these foreign wives.” |
NIV © |
Now make confession to the LORD, the God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the peoples around you and from your foreign wives." |
NASB © |
"Now therefore, make confession to the LORD God of your fathers and do His will; and separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives." |
NLT © |
Confess your sin to the LORD, the God of your ancestors, and do what he demands. Separate yourselves from the people of the land and from these pagan women." |
MSG © |
Now make your confession to GOD, the God of your ancestors, and do what he wants you to do: Separate yourselves from the people of the land and from your foreign wives." |
BBE © |
So now, give praise to the Lord, the God of your fathers, and do his pleasure; and make yourselves separate from the peoples of the land and from the strange women. |
NRSV © |
Now make confession to the LORD the God of your ancestors, and do his will; separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives." |
NKJV © |
"Now therefore, make confession to the LORD God of your fathers, and do His will; separate yourselves from the peoples of the land, and from the pagan wives." |
KJV | Now therefore make <05414> (8798) confession <08426> unto the LORD <03068> God <0430> of your fathers <01>_, and do <06213> (8798) his pleasure <07522>_: and separate <0914> (8734) yourselves from the people <05971> of the land <0776>_, and from the strange <05237> wives <0802>_. |
NASB © |
"Now <6258> therefore, make <5414> confession <8426> to the LORD <3068> God <430> of your fathers <1> and do <6213> His will <7522> ; and separate <914> yourselves from the peoples <5971> of the land <776> and from the foreign <5237> wives ."<802> |
LXXM | kai <2532> CONJ nun <3568> ADV dote <1325> V-AAD-2P ainesin <133> N-ASF kuriw <2962> N-DSM tw <3588> T-DSM yew <2316> N-DSM twn <3588> T-GPM paterwn <3962> N-GPM umwn <4771> P-GP kai <2532> CONJ poihsate <4160> V-AAD-2P to <3588> T-ASN areston <701> A-ASM enwpion {A-ASM} autou <846> D-GSM kai <2532> CONJ diastalhte {V-APS-2P} apo <575> PREP lawn <2992> N-GPM thv <3588> T-GSF ghv <1065> N-GSF kai <2532> CONJ apo <575> PREP twn <3588> T-GPM gunaikwn <1135> N-GPF twn <3588> T-GPM allotriwn <245> A-GPM |
NET [draft] ITL | Now <06258> give <05414> praise <08426> to the Lord <03068> God <0430> of your fathers <01> , and do <06213> his will <07522> . Separate <0914> yourselves from the local <0776> residents <05971> and from <04480> these foreign <05237> wives .”<0802> |
HEBREW | twyrknh <05237> Mysnh <0802> Nmw <04480> Urah <0776> ymem <05971> wldbhw <0914> wnwur <07522> wvew <06213> Mkytba <01> yhla <0430> hwhyl <03068> hdwt <08426> wnt <05414> htew (10:11) <06258> |
NETBible | Now give praise to the Lord God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the local residents 1 and from these foreign wives.” |
NET Notes |
1 tn Heb “the peoples of the land.” |