Ezra 8:17

NETBible

I sent them to Iddo, who was the leader in the place called Casiphia. I told them what to say to Iddo and his relatives, who were the temple servants in Casiphia, so they would bring us attendants for the temple of our God.

NIV ©

and I sent them to Iddo, the leader in Casiphia. I told them what to say to Iddo and his kinsmen, the temple servants in Casiphia, so that they might bring attendants to us for the house of our God.

NASB ©

I sent them to Iddo the leading man at the place Casiphia; and I told them what to say to Iddo and his brothers, the temple servants at the place Casiphia, that is, to bring ministers to us for the house of our God.

NLT ©

I sent them to Iddo, the leader of the Levites at Casiphia, to ask him and his relatives and the Temple servants to send us ministers for the Temple of God at Jerusalem.

MSG ©

I then sent them to Iddo, who is head of the town of Casiphia, and told them what to say to Iddo and his relatives who lived there in Casiphia: "Send us ministers for The Temple of God."

BBE ©

And I sent them to Iddo the chief at the place Casiphia, and gave them orders what to say to Iddo and his brothers the Nethinim at the place Casiphia, so that they might come back to us with men to do the work of the house of our God.

NRSV ©

and sent them to Iddo, the leader at the place called Casiphia, telling them what to say to Iddo and his colleagues the temple servants at Casiphia, namely, to send us ministers for the house of our God.

NKJV ©

And I gave them a command for Iddo the chief man at the place Casiphia, and I told them what they should say to Iddo and his brethren the Nethinim at the place Casiphia––that they should bring us servants for the house of our God.


KJV
And I sent
<06680> (8762)
them with commandment
<03318> (8686)
unto Iddo
<0112>
the chief
<07218>
at the place
<04725>
Casiphia
<03703>_,
and I told
<07760> (8799) <06310>
them what
<01697>
they should say
<01696> (8763)
unto Iddo
<0112>_,
[and] to his brethren
<0251>
the Nethinims
<05411> (8675) <05411>_,
at the place
<04725>
Casiphia
<03703>_,
that they should bring
<0935> (8687)
unto us ministers
<08334> (8764)
for the house
<01004>
of our God
<0430>_.
{I told...: Heb. I put words in their mouth}
NASB ©

I sent
<3318>
them to Iddo
<112>
the leading
<7218>
man
<7218>
at the place
<4725>
Casiphia
<3703>
; and I told
<7760>
<1697>
<6310>
them what
<1697>
to say
<1696>
to Iddo
<112>

and
his brothers
<251>
, the temple
<5411>
servants
<5411>
at the place
<4725>
Casiphia
<3703>
,
that is,
to bring
<935>
ministers
<8334>
to us for the house
<1004>
of our God
<430>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
exhnegka
<1627> 
V-AAI-1S
autouv
<846> 
D-APM
epi
<1909> 
PREP
arcontov
<758> 
N-GSM
en
<1722> 
PREP
arguriw
<694> 
N-DSN
tou
<3588> 
T-GSM
topou
<5117> 
N-GSM
kai
<2532> 
CONJ
eyhka
<5087> 
V-AAI-1S
en
<1722> 
PREP
stomati
<4750> 
N-DSN
autwn
<846> 
D-GPM
logouv
<3056> 
N-APM
lalhsai
<2980> 
V-AAN
prov
<4314> 
PREP
touv
<3588> 
T-APM
adelfouv
<80> 
N-APM
autwn
<846> 
D-GPM
touv
<3588> 
T-APM
nayinim {N-PRI} en
<1722> 
PREP
arguriw
<694> 
N-DSN
tou
<3588> 
T-GSM
topou
<5117> 
N-GSM
tou
<3588> 
T-GSN
enegkai
<5342> 
V-AAN
hmin
<1473> 
P-DP
adontav
<103> 
V-PAPAP
eiv
<1519> 
PREP
oikon
<3624> 
N-ASM
yeou
<2316> 
N-GSM
hmwn
<1473> 
P-GP
NET [draft] ITL
I sent
<03318>
them to
<05921>
Iddo
<0112>
, who was the leader
<07218>
in the place
<04725>
called Casiphia
<03703>
. I told
<06310>

<07760>
them what
<01697>
to say
<01696>
to
<0413>
Iddo
<0112>
and his relatives
<0251>
, who were the temple servants
<05411>
in
<04725>
Casiphia
<03703>
, so they would bring
<0935>
us attendants
<08334>
for the temple
<01004>
of our God
<0430>
.
HEBREW
wnyhla
<0430>
tybl
<01004>
Mytrsm
<08334>
wnl
<0>
aybhl
<0935>
Mwqmh
<04725>
aypokb
<03703>
*Mynytnh {Mynwtnh}
<05411>
wyxa
<0251>
wda
<0112>
la
<0413>
rbdl
<01696>
Myrbd
<01697>
Mhypb
<06310>
hmyvaw
<07760>
Mwqmh
<04725>
aypokb
<03703>
sarh
<07218>
wda
<0112>
le
<05921>
Mtwa
<0853>
*hwuaw {hauwaw} (8:17)
<03318>

NETBible

I sent them to Iddo, who was the leader in the place called Casiphia. I told them what to say to Iddo and his relatives, who were the temple servants in Casiphia, so they would bring us attendants for the temple of our God.

NET Notes

tn Heb “I placed in their mouth words.”

tc The translation reads with the LXX and Vulgate וְאֶחָיו (vÿekhayv, “and his brethren” = “relatives”; so NCV, NLT) rather than the reading אָחִיו (’akhiyv, “his brother”) of the MT.

tn Heb “in the place called.” This phrase has not been repeated in the translation for stylistic reasons.