NETBible | You performed awesome signs 1 against Pharaoh, against his servants, and against all the people of his land, for you knew that the Egyptians 2 had acted presumptuously 3 against them. You made for yourself a name that is celebrated to this day. |
NIV © |
You sent miraculous signs and wonders against Pharaoh, against all his officials and all the people of his land, for you knew how arrogantly the Egyptians treated them. You made a name for yourself, which remains to this day. |
NASB © |
"Then You performed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants and all the people of his land; For You knew that they acted arrogantly toward them, And made a name for Yourself as it is this day. |
NLT © |
You displayed miraculous signs and wonders against Pharaoh, his servants, and all his people, for you knew how arrogantly the Egyptians were treating them. You have a glorious reputation that has never been forgotten. |
MSG © |
You amazed Pharaoh, his servants, and the people of his land with wonders and miracle-signs. You knew their bullying arrogance against your people; you made a name for yourself that lasts to this day. |
BBE © |
And you did signs and wonders on Pharaoh and all his servants and all the people of his land; for you saw how cruel they were to them. So you got yourself a name as it is today. |
NRSV © |
You performed signs and wonders against Pharaoh and all his servants and all the people of his land, for you knew that they acted insolently against our ancestors. You made a name for yourself, which remains to this day. |
NKJV © |
You showed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants, And against all the people of his land. For You knew that they acted proudly against them. So You made a name for Yourself, as it is this day. |
KJV | And shewedst <05414> (8799) signs <0226> and wonders <04159> upon Pharaoh <06547>_, and on all his servants <05650>_, and on all the people <05971> of his land <0776>_: for thou knewest <03045> (8804) that they dealt proudly <02102> (8689) against them. So didst thou get <06213> (8799) thee a name <08034>_, as [it is] this day <03117>_. |
NASB © |
"Then You performed <5414> signs <226> and wonders <4159> against Pharaoh <6547> , Against all <3605> his servants <5650> and all <3605> the people <5971> of his land <776> ; For You knew <3045> that they acted <2102> arrogantly <2102> toward <5921> them, And made <6213> a name <8034> for Yourself as it is this <2088> day .<3117> |
LXXM | kai <2532> CONJ edwkav <1325> V-AAI-2S shmeia <4592> N-APN en <1722> PREP aiguptw <125> N-DSF en <1722> PREP faraw <5328> N-PRI kai <2532> CONJ en <1722> PREP pasin <3956> A-DPM toiv <3588> T-DPM paisin <3816> N-DPM autou <846> D-GSM kai <2532> CONJ en <1722> PREP panti <3956> A-DSM tw <3588> T-DSM law <2992> N-DSM thv <3588> T-GSF ghv <1065> N-GSF autou <846> D-GSM oti <3754> CONJ egnwv <1097> V-AAI-2S oti <3754> CONJ uperhfanhsan {V-API-3P} ep <1909> PREP autouv <846> D-APM kai <2532> CONJ epoihsav <4160> V-AAI-2S seautw <4572> D-DSM onoma <3686> N-ASN wv <3739> CONJ h <3588> T-NSF hmera <2250> N-NSF auth <3778> D-NSF |
NET [draft] ITL | You performed <05414> awesome <04159> signs <0226> against Pharaoh <06547> , against his servants <05650> , and against all <03605> the people <05971> of his land <0776> , for <03588> you knew <03045> that <03588> the Egyptians had acted presumptuously <02102> against <05921> them. You made <06213> for yourself a name <08034> that is celebrated to this <02088> day .<03117> |
HEBREW | hzh <02088> Mwyhk <03117> Ms <08034> Kl <0> vetw <06213> Mhyle <05921> wdyzh <02102> yk <03588> tedy <03045> yk <03588> wura <0776> Me <05971> lkbw <03605> wydbe <05650> lkbw <03605> herpb <06547> Mytpmw <04159> tta <0226> Nttw (9:10) <05414> |
NETBible | You performed awesome signs 1 against Pharaoh, against his servants, and against all the people of his land, for you knew that the Egyptians 2 had acted presumptuously 3 against them. You made for yourself a name that is celebrated to this day. |
NET Notes |
1 tn Heb “signs and wonders.” This phrase is a hendiadys. The second noun functions adjectivally, while the first noun retains its full nominal sense: “awesome signs” or “miraculous signs.” 2 tn Heb “they”; the referent (the Egyptians) has been specified in the translation for clarity. 3 tn Or “arrogantly” (so NASB); NRSV “insolently.” |