Esther 1:11

NETBible

to bring Queen Vashti into the king’s presence wearing her royal high turban. He wanted to show the people and the officials her beauty, for she was very attractive.

NIV ©

to bring before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty to the people and nobles, for she was lovely to look at.

NASB ©

to bring Queen Vashti before the king with her royal crown in order to display her beauty to the people and the princes, for she was beautiful.

NLT ©

to bring Queen Vashti to him with the royal crown on her head. He wanted all the men to gaze on her beauty, for she was a very beautiful woman.

MSG ©

to bring him Queen Vashti resplendent in her royal crown. He wanted to show off her beauty to the guests and officials. She was extremely good-looking.

BBE ©

That Vashti the queen was to come before him, crowned with her crown, and let the people and the captains see her: for she was very beautiful.

NRSV ©

to bring Queen Vashti before the king, wearing the royal crown, in order to show the peoples and the officials her beauty; for she was fair to behold.

NKJV ©

to bring Queen Vashti before the king, wearing her royal crown, in order to show her beauty to the people and the officials, for she was beautiful to behold.


KJV
To bring
<0935> (8687)
Vashti
<02060>
the queen
<04436>
before
<06440>
the king
<04428>
with the crown
<03804>
royal
<04438>_,
to shew
<07200> (8687)
the people
<05971>
and the princes
<08269>
her beauty
<03308>_:
for she [was] fair
<02896>
to look on
<04758>_.
{fair...: Heb. good of countenance}
NASB ©

to bring
<935>
Queen
<4436>
Vashti
<2060>
before
<6440>
the king
<4428>
with
her
royal
<4438>
crown
<3804>
in order to display
<7200>
her beauty
<3308>
to the people
<5971>
and the princes
<8269>
, for she was beautiful
<2896>
.
LXXM
eisagagein
<1521> 
V-AAN
thn
<3588> 
T-ASF
basilissan
<938> 
N-ASF
prov
<4314> 
PREP
auton
<846> 
D-ASM
basileuein
<936> 
V-PAN
authn
<846> 
D-ASF
kai
<2532> 
CONJ
periyeinai
<4060> 
V-AAN
auth
<846> 
D-DSF
to
<3588> 
T-ASN
diadhma
<1238> 
N-ASN
kai
<2532> 
CONJ
deixai
<1166> 
V-AAN
authn
<846> 
D-ASF
pasin
<3956> 
A-DPM
toiv
<3588> 
T-DPM
arcousin
<758> 
N-DPM
kai
<2532> 
CONJ
toiv
<3588> 
T-DPN
eynesin
<1484> 
N-DPN
to
<3588> 
T-ASN
kallov {N-ASN} authv
<846> 
D-GSF
oti
<3754> 
CONJ
kalh
<2570> 
A-NSF
hn
<1510> 
V-IAI-3S
NET [draft] ITL
to bring
<0935>
Queen
<04436>
Vashti
<02060>
into the king’s
<04428>
presence
<06440>
wearing her royal
<04438>
high turban
<03804>
. He wanted to show
<07200>
the people
<05971>
and the officials
<08269>
her beauty
<03308>
, for
<03588>
she was
<01931>
very attractive
<04758>

<02896>
.
HEBREW
ayh
<01931>
harm
<04758>
tbwj
<02896>
yk
<03588>
hypy
<03308>
ta
<0853>
Myrvhw
<08269>
Mymeh
<05971>
twarhl
<07200>
twklm
<04438>
rtkb
<03804>
Klmh
<04428>
ynpl
<06440>
hklmh
<04436>
ytsw
<02060>
ta
<0853>
aybhl (1:11)
<0935>

NETBible

to bring Queen Vashti into the king’s presence wearing her royal high turban. He wanted to show the people and the officials her beauty, for she was very attractive.

NET Notes

tn Heb “was good of appearance”; KJV “was fair to look on”; NAB “was lovely to behold.”