NETBible | to bring Queen Vashti into the king’s presence wearing her royal high turban. He wanted to show the people and the officials her beauty, for she was very attractive. 1 |
NIV © |
to bring before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty to the people and nobles, for she was lovely to look at. |
NASB © |
to bring Queen Vashti before the king with her royal crown in order to display her beauty to the people and the princes, for she was beautiful. |
NLT © |
to bring Queen Vashti to him with the royal crown on her head. He wanted all the men to gaze on her beauty, for she was a very beautiful woman. |
MSG © |
to bring him Queen Vashti resplendent in her royal crown. He wanted to show off her beauty to the guests and officials. She was extremely good-looking. |
BBE © |
That Vashti the queen was to come before him, crowned with her crown, and let the people and the captains see her: for she was very beautiful. |
NRSV © |
to bring Queen Vashti before the king, wearing the royal crown, in order to show the peoples and the officials her beauty; for she was fair to behold. |
NKJV © |
to bring Queen Vashti before the king, wearing her royal crown, in order to show her beauty to the people and the officials, for she was beautiful to behold. |
KJV | To bring <0935> (8687) Vashti <02060> the queen <04436> before <06440> the king <04428> with the crown <03804> royal <04438>_, to shew <07200> (8687) the people <05971> and the princes <08269> her beauty <03308>_: for she [was] fair <02896> to look on <04758>_. {fair...: Heb. good of countenance} |
NASB © |
to bring <935> Queen <4436> Vashti <2060> before <6440> the king <4428> with her royal <4438> crown <3804> in order to display <7200> her beauty <3308> to the people <5971> and the princes <8269> , for she was beautiful .<2896> |
LXXM | eisagagein <1521> V-AAN thn <3588> T-ASF basilissan <938> N-ASF prov <4314> PREP auton <846> D-ASM basileuein <936> V-PAN authn <846> D-ASF kai <2532> CONJ periyeinai <4060> V-AAN auth <846> D-DSF to <3588> T-ASN diadhma <1238> N-ASN kai <2532> CONJ deixai <1166> V-AAN authn <846> D-ASF pasin <3956> A-DPM toiv <3588> T-DPM arcousin <758> N-DPM kai <2532> CONJ toiv <3588> T-DPN eynesin <1484> N-DPN to <3588> T-ASN kallov {N-ASN} authv <846> D-GSF oti <3754> CONJ kalh <2570> A-NSF hn <1510> V-IAI-3S |
NET [draft] ITL | to bring <0935> Queen <04436> Vashti <02060> into the king’s <04428> presence <06440> wearing her royal <04438> high turban <03804> . He wanted to show <07200> the people <05971> and the officials <08269> her beauty <03308> , for <03588> she was <01931> very attractive <04758> <02896> |
HEBREW | ayh <01931> harm <04758> tbwj <02896> yk <03588> hypy <03308> ta <0853> Myrvhw <08269> Mymeh <05971> twarhl <07200> twklm <04438> rtkb <03804> Klmh <04428> ynpl <06440> hklmh <04436> ytsw <02060> ta <0853> aybhl (1:11) <0935> |
NETBible | to bring Queen Vashti into the king’s presence wearing her royal high turban. He wanted to show the people and the officials her beauty, for she was very attractive. 1 |
NET Notes |
1 tn Heb “was good of appearance”; KJV “was fair to look on”; NAB “was lovely to behold.” |