Esther 3:6

NETBible

But the thought of striking out against Mordecai alone was repugnant to him, for he had been informed of the identity of Mordecai’s people. So Haman sought to destroy all the Jews (that is, the people of Mordecai) who were in all the kingdom of Ahasuerus.

NIV ©

Yet having learned who Mordecai’s people were, he scorned the idea of killing only Mordecai. Instead Haman looked for a way to destroy all Mordecai’s people, the Jews, throughout the whole kingdom of Xerxes.

NASB ©

But he disdained to lay hands on Mordecai alone, for they had told him who the people of Mordecai were; therefore Haman sought to destroy all the Jews, the people of Mordecai, who were throughout the whole kingdom of Ahasuerus.

NLT ©

So he decided it was not enough to lay hands on Mordecai alone. Since he had learned that Mordecai was a Jew, he decided to destroy all the Jews throughout the entire empire of Xerxes.

MSG ©

Meanwhile, having learned that Mordecai was a Jew, Haman hated to waste his fury on just one Jew; he looked for a way to eliminate not just Mordecai but all Jews throughout the whole kingdom of Xerxes.

BBE ©

But it was not enough for him to make an attack on Mordecai only; for they had made clear to him who Mordecai’s people were; so Haman made it his purpose to put an end to all the Jews, even Mordecai’s people, through all the kingdom of Ahasuerus.

NRSV ©

But he thought it beneath him to lay hands on Mordecai alone. So, having been told who Mordecai’s people were, Haman plotted to destroy all the Jews, the people of Mordecai, throughout the whole kingdom of Ahasuerus.

NKJV ©

But he disdained to lay hands on Mordecai alone, for they had told him of the people of Mordecai. Instead, Haman sought to destroy all the Jews who were throughout the whole kingdom of Ahasuerus––the people of Mordecai.


KJV
And he thought
<05869>
scorn
<0959> (8799)
to lay
<07971> (8800)
hands
<03027>
on Mordecai
<04782>
alone; for they had shewed
<05046> (8689)
him the people
<05971>
of Mordecai
<04782>_:
wherefore Haman
<02001>
sought
<01245> (8762)
to destroy
<08045> (8687)
all the Jews
<03064>
that [were] throughout the whole kingdom
<04438>
of Ahasuerus
<0325>_,
[even] the people
<05971>
of Mordecai
<04782>_.
NASB ©

But he disdained
<959>
<5869> to lay
<7971>
hands
<3027>
on Mordecai
<4782>
alone
<905>
, for they had told
<5046>
him
who
the people
<5971>
of Mordecai
<4782>

were;
therefore Haman
<2001>
sought
<1245>
to destroy
<8045>
all
<3605>
the Jews
<3064>
, the people
<5971>
of Mordecai
<4782>
, who
<834>

were
throughout the whole
<3605>
kingdom
<4438>
of Ahasuerus
<325>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
ebouleusato
<1011> 
V-AMI-3S
afanisai {V-AAN} pantav
<3956> 
A-APM
touv
<3588> 
T-APM
upo
<5259> 
PREP
thn
<3588> 
T-ASF
artaxerxou {N-GSM} basileian
<932> 
N-ASF
ioudaiouv
<2453> 
N-APM
NET [draft] ITL
But the thought
<05869>

<0959>
of striking out
<03027>

<07971>
against Mordecai
<04782>
alone
<0905>
was repugnant
<05869>

<0959>
to him, for
<03588>
he had been informed
<05046>
of the identity of Mordecai’s
<04782>
people
<05971>
. So Haman
<02001>
sought
<01245>
to destroy
<08045>
all
<03605>
the Jews
<03064>
(that is, the people
<05971>
of Mordecai
<04782>
) who
<0834>
were in all
<03605>
the kingdom
<04438>
of Ahasuerus
<0325>
.
HEBREW
ykdrm
<04782>
Me
<05971>
swrwsxa
<0325>
twklm
<04438>
lkb
<03605>
rsa
<0834>
Mydwhyh
<03064>
lk
<03605>
ta
<0853>
dymshl
<08045>
Nmh
<02001>
sqbyw
<01245>
ykdrm
<04782>
Me
<05971>
ta
<0853>
wl
<0>
wdygh
<05046>
yk
<03588>
wdbl
<0905>
ykdrmb
<04782>
dy
<03027>
xlsl
<07971>
wynyeb
<05869>
zbyw (3:6)
<0959>

NETBible

But the thought of striking out against Mordecai alone was repugnant to him, for he had been informed of the identity of Mordecai’s people. So Haman sought to destroy all the Jews (that is, the people of Mordecai) who were in all the kingdom of Ahasuerus.

NET Notes

tn Heb “to send a hand against”; KJV, NRSV “to lay hands on.”

tn Heb “they had related to him.” For stylistic reasons this has been translated as a passive construction.

tc The entire first half of the verse is not included in the LXX.

tc This parenthetical phrase is not included in the LXX. Some scholars emend the MT reading עַם (’am, “people”) to עִם (’im, “with”), arguing that the phrase is awkwardly placed and syntactically inappropriate. While there is some truth to their complaint, the MT makes sufficient sense to be acceptable here, and is followed by most English versions.