Esther 3:8

NETBible

Then Haman said to King Ahasuerus, “There is a particular people that is dispersed and spread among the inhabitants throughout all the provinces of your kingdom whose laws differ from those of all other peoples. Furthermore, they do not observe the king’s laws. It is not appropriate for the king to provide a haven for them.

NIV ©

Then Haman said to King Xerxes, "There is a certain people dispersed and scattered among the peoples in all the provinces of your kingdom whose customs are different from those of all other people and who do not obey the king’s laws; it is not in the king’s best interest to tolerate them.

NASB ©

Then Haman said to King Ahasuerus, "There is a certain people scattered and dispersed among the peoples in all the provinces of your kingdom; their laws are different from those of all other people and they do not observe the king’s laws, so it is not in the king’s interest to let them remain.

NLT ©

Then Haman approached King Xerxes and said, "There is a certain race of people scattered through all the provinces of your empire. Their laws are different from those of any other nation, and they refuse to obey even the laws of the king. So it is not in the king’s interest to let them live.

MSG ©

Haman then spoke with King Xerxes: "There is an odd set of people scattered through the provinces of your kingdom who don't fit in. Their customs and ways are different from those of everybody else. Worse, they disregard the king's laws. They're an affront; the king shouldn't put up with them.

BBE ©

And Haman said to King Ahasuerus, There is a certain nation living here and there in small groups among the people in all the divisions of your kingdom; their laws are different from those of any other nation, and they do not keep the king’s laws: for this reason it is not right for the king to let them be.

NRSV ©

Then Haman said to King Ahasuerus, "There is a certain people scattered and separated among the peoples in all the provinces of your kingdom; their laws are different from those of every other people, and they do not keep the king’s laws, so that it is not appropriate for the king to tolerate them.

NKJV ©

Then Haman said to King Ahasuerus, "There is a certain people scattered and dispersed among the people in all the provinces of your kingdom; their laws are different from all other people’s, and they do not keep the king’s laws. Therefore it is not fitting for the king to let them remain.


KJV
And Haman
<02001>
said
<0559> (8799)
unto king
<04428>
Ahasuerus
<0325>_,
There is
<03426>
a certain
<0259>
people
<05971>
scattered abroad
<06340> (8794)
and dispersed
<06504> (8794)
among the people
<05971>
in all the provinces
<04082>
of thy kingdom
<04438>_;
and their laws
<01881>
[are] diverse
<08138> (8802)
from all people
<05971>_;
neither keep
<06213> (8802)
they the king's
<04428>
laws
<01881>_:
therefore it [is] not for the king's
<04428>
profit
<07737> (8802)
to suffer
<03240> (8687)
them. {for the...: Heb. meet or, equal, etc}
NASB ©

Then Haman
<2001>
said
<559>
to King
<4428>
Ahasuerus
<325>
, "There
<3426>
is a certain
<259>
people
<5971>
scattered
<6340>
and dispersed
<6504>
among
<996>
the peoples
<5971>
in all
<3605>
the provinces
<4082>
of your kingdom
<4438>
; their laws
<1881>
are different
<8132>
from
those
of all
<3605>

other
people
<5971>
and they do not observe
<6213>
the king's
<4428>
laws
<1881>
, so it is not in the king's
<4428>
interest
<7737>
to let them remain
<5117>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
elalhsen
<2980> 
V-AAI-3S
prov
<4314> 
PREP
ton
<3588> 
T-ASM
basilea
<935> 
N-ASM
artaxerxhn {N-ASM} legwn
<3004> 
V-PAPNS
uparcei
<5225> 
V-PAI-3S
eynov
<1484> 
N-NSN
diesparmenon
<1289> 
V-RMPNS
en
<1722> 
PREP
toiv
<3588> 
T-DPN
eynesin
<1484> 
N-DPN
en
<1722> 
PREP
pash
<3956> 
A-DSF
th
<3588> 
T-DSF
basileia
<932> 
N-DSF
sou
<4771> 
P-GS
oi
<3588> 
T-NPM
de
<1161> 
PRT
nomoi
<3551> 
N-NPM
autwn
<846> 
D-GPM
exalloi {A-NPM} para
<3844> 
PREP
panta
<3956> 
A-APN
ta
<3588> 
T-APN
eynh
<1484> 
N-APN
twn
<3588> 
T-GPM
de
<1161> 
PRT
nomwn
<3551> 
N-GPM
tou
<3588> 
T-GSM
basilewv
<935> 
N-GSM
parakouousin {V-PAI-3P} kai
<2532> 
CONJ
ou
<3364> 
ADV
sumferei
<4851> 
V-PAI-3S
tw
<3588> 
T-DSM
basilei
<935> 
N-DSM
easai
<1439> 
V-AAN
autouv
<846> 
D-APM
NET [draft] ITL
Then Haman
<02001>
said
<0559>
to King
<04428>
Ahasuerus
<0325>
, “There is
<03426>
a particular
<0259>
people
<05971>
that is dispersed
<06340>
and spread
<06504>
among
<0996>
the inhabitants
<05971>
throughout all
<03605>
the provinces
<04082>
of your kingdom
<04438>
whose laws
<01881>
differ
<08138>
from those of all
<03605>
other peoples
<05971>
. Furthermore, they do not observe the king’s
<04428>
laws
<01881>
. It is not
<0369>
appropriate
<06213>
for the king
<04428>
to provide a haven for them.
HEBREW
Mxynhl
<03240>
hws
<07737>
Nya
<0369>
Klmlw
<04428>
Myve
<06213>
Mnya
<0369>
Klmh
<04428>
ytd
<01881>
taw
<0853>
Me
<05971>
lkm
<03605>
twns
<08138>
Mhytdw
<01881>
Ktwklm
<04438>
twnydm
<04082>
lkb
<03605>
Mymeh
<05971>
Nyb
<0996>
drpmw
<06504>
rzpm
<06340>
dxa
<0259>
Me
<05971>
wnsy
<03426>
swrwsxa
<0325>
Klml
<04428>
Nmh
<02001>
rmayw (3:8)
<0559>

NETBible

Then Haman said to King Ahasuerus, “There is a particular people that is dispersed and spread among the inhabitants throughout all the provinces of your kingdom whose laws differ from those of all other peoples. Furthermore, they do not observe the king’s laws. It is not appropriate for the king to provide a haven for them.

NET Notes

tn Heb “one people.” Note the subtle absence at this point of a specific mention of the Jewish people by name.

tn Heb “peoples” (so NASB, NIV); NAB “nations”

tn Heb “to cause them to rest”; NASB “to let them remain”; NAB, NIV, NRSV “to tolerate them.”