NETBible | he 1 said to take back this answer to Esther: |
NIV © |
he sent back this answer: "Do not think that because you are in the king’s house you alone of all the Jews will escape. |
NASB © |
Then Mordecai told them to reply to Esther, "Do not imagine that you in the king’s palace can escape any more than all the Jews. |
NLT © |
Mordecai sent back this reply to Esther: "Don’t think for a moment that you will escape there in the palace when all other Jews are killed. |
MSG © |
Mordecai sent her this message: "Don't think that just because you live in the king's house you're the one Jew who will get out of this alive. |
BBE © |
Then Mordecai sent this answer back to Esther: Do not have the idea that you in the king’s house will be safe from the fate of all the Jews. |
NRSV © |
Mordecai told them to reply to Esther, "Do not think that in the king’s palace you will escape any more than all the other Jews. |
NKJV © |
And Mordecai told them to answer Esther: "Do not think in your heart that you will escape in the king’s palace any more than all the other Jews. |
KJV | Then Mordecai <04782> commanded <0559> (8799) to answer <07725> (8687) Esther <0635>_, Think <01819> (8762) not with thyself <05315> that thou shalt escape <04422> (8736) in the king's <04428> house <01004>_, more than all the Jews <03064>_. |
NASB © |
Then Mordecai <4782> told <559> them to reply <7725> to Esther <635> , "Do not imagine <1819> that you in the king's <4428> palace <1004> can escape <4422> any more <4480> than <4480> all <3605> the Jews .<3064> |
LXXM | kai <2532> CONJ eipen {V-AAI-3S} mardocaiov {N-NSM} prov <4314> PREP acrayaion {N-ASM} poreuyhti <4198> V-APD-2S kai <2532> CONJ eipon {V-AAD-2S} auth <846> D-DSF esyhr {N-PRI} mh <3165> ADV eiphv <3004> V-AAS-2S seauth <4572> D-DSF oti <3754> CONJ swyhsh <4982> V-FPI-2S monh <3441> A-NSF en <1722> PREP th <3588> T-DSF basileia <932> N-DSF para <3844> PREP pantav <3956> A-APM touv <3588> T-APM ioudaiouv <2453> N-APM |
NET [draft] ITL | he <04782> said <0559> to take back <07725> this answer to <0413> Esther :<0635> |
HEBREW | Mydwhyh <03064> lkm <03605> Klmh <04428> tyb <01004> jlmhl <04422> Kspnb <05315> ymdt <01819> la <0408> rtoa <0635> la <0413> byshl <07725> ykdrm <04782> rmayw (4:13) <0559> |
NETBible | he 1 said to take back this answer to Esther: |
NET Notes |
1 tn Heb “Mordecai.” The pronoun (“he”) was used in the translation for stylistic reasons. A repetition of the proper name here is redundant in terms of contemporary English style. |