NETBible | |
NIV © |
When Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the city, wailing loudly and bitterly. |
NASB © |
When Mordecai learned all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city and wailed loudly and bitterly. |
NLT © |
When Mordecai learned what had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the city, crying with a loud and bitter wail. |
MSG © |
When Mordecai learned what had been done, he ripped his clothes to shreds and put on sackcloth and ashes. Then he went out in the streets of the city crying out in loud and bitter cries. |
BBE © |
Now when Mordecai saw what was done, pulling off his robe, he put on haircloth, with dust on his head, and went out into the middle of the town, crying out with a loud and bitter cry. |
NRSV © |
When Mordecai learned all that had been done, Mordecai tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went through the city, wailing with a loud and bitter cry; |
NKJV © |
When Mordecai learned all that had happened, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city. He cried out with a loud and bitter cry. |
KJV | When Mordecai <04782> perceived <03045> (8804) all that was done <06213> (8738)_, Mordecai <04782> rent <07167> (8799) his clothes <0899>_, and put on <03847> (8799) sackcloth <08242> with ashes <0665>_, and went out <03318> (8799) into the midst <08432> of the city <05892>_, and cried <02199> (8799) with a loud <01419> and a bitter <04751> cry <02201>_; |
NASB © |
When Mordecai <4782> learned <3045> all <3605> that had been done <6213> , he tore <7167> his clothes <899> , put <3847> on sackcloth <8242> and ashes <665> , and went <3318> out into the midst <8432> of the city <5892> and wailed <2199> loudly <1419> and bitterly .<4751> |
LXXM | o <3588> T-NSM de <1161> PRT mardocaiov {N-NSM} epignouv <1921> V-AAPNS to <3588> T-ASN sunteloumenon <4931> V-PMPAS dierrhxen {V-AAI-3S} ta <3588> T-APN imatia <2440> N-APN autou <846> D-GSM kai <2532> CONJ enedusato <1746> V-AMI-3S sakkon <4526> N-ASM kai <2532> CONJ katepasato {V-AMI-3S} spodon <4700> N-ASM kai <2532> CONJ ekphdhsav {V-AAPNS} dia <1223> PREP thv <3588> T-GSF plateiav <4116> A-GSF thv <3588> T-GSF polewv <4172> N-GSF eboa <994> V-IAI-3S fwnh <5456> N-DSF megalh <3173> A-DSF airetai <142> V-PMI-3S eynov <1484> N-NSN mhden <3367> A-NSN hdikhkov <91> V-RAPNS |
NET [draft] ITL | Now when Mordecai <04782> became aware <03045> of all <03605> that <0834> had been done <06213> , he <04782> tore <07167> his garments <0899> and put on <03847> sackcloth <08242> and ashes <0665> . He went out <03318> into <08432> the city <05892> , crying out <02199> in a loud <01419> and bitter <04751> voice .<02201> |
HEBREW | hrmw <04751> hldg <01419> hqez <02201> qezyw <02199> ryeh <05892> Kwtb <08432> auyw <03318> rpaw <0665> qv <08242> sblyw <03847> wydgb <0899> ta <0853> ykdrm <04782> erqyw <07167> hven <06213> rsa <0834> lk <03605> ta <0853> edy <03045> ykdrmw (4:1) <04782> |
NETBible | |
NET Notes |
1 tn Heb “Mordecai.” The pronoun (“he”) was used in the translation for stylistic reasons. A repetition of the proper name here is redundant in terms of contemporary English style. 2 tn Heb “great.” |