Job 10:10

NETBible

Did you not pour me out like milk, and curdle me like cheese?

NIV ©

Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese,

NASB ©

‘Did You not pour me out like milk And curdle me like cheese;

NLT ©

You guided my conception and formed me in the womb.

MSG ©

Oh, that marvel of conception as you stirred together semen and ovum--

BBE ©

Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese?

NRSV ©

Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese?

NKJV ©

Did you not pour me out like milk, And curdle me like cheese,


KJV
Hast thou not poured me out
<05413> (8686)
as milk
<02461>_,
and curdled
<07087> (8686)
me like cheese
<01385>_?
NASB ©

'Did You not pour
<5413>
me out like milk
<2461>
And curdle
<7087>
me like cheese
<1385>
;
LXXM
h
<2228> 
ADV
ouc
<3364> 
ADV
wsper
<3746> 
ADV
gala
<1051> 
N-ASN
me
<1473> 
P-AS
hmelxav {V-AAI-2S} eturwsav {V-AAI-2S} de
<1161> 
PRT
me
<1473> 
P-AS
isa
<2470> 
ADV
turw
<5184> 
N-DSM
NET [draft] ITL
Did you not
<03808>
pour
<05413>
me out
<05413>
like milk
<02461>
, and curdle
<07087>
me like cheese
<01385>
?
HEBREW
ynaypqt
<07087>
hnbgkw
<01385>
ynkytt
<05413>
blxk
<02461>
alh (10:10)
<03808>

NETBible

Did you not pour me out like milk, and curdle me like cheese?

NET Notes

tn The verb נָתַךְ (natakh) means “to flow,” and in the Hiphil, “to cause to flow.”

tn This verb קָפָא (qafa’) means “to coagulate.” In the Hiphil it means “to stiffen; to congeal.”

tn The verbs in v. 10 are prefixed conjugations; since the reference is to the womb, these would need to be classified as preterites.

sn These verses figuratively describe the formation of the embryo in the womb.