NETBible | Did you not pour 1 me out like milk, and curdle 2 me like cheese? 3 |
NIV © |
Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese, |
NASB © |
‘Did You not pour me out like milk And curdle me like cheese; |
NLT © |
You guided my conception and formed me in the womb. |
MSG © |
Oh, that marvel of conception as you stirred together semen and ovum-- |
BBE © |
Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese? |
NRSV © |
Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese? |
NKJV © |
Did you not pour me out like milk, And curdle me like cheese, |
KJV | Hast thou not poured me out <05413> (8686) as milk <02461>_, and curdled <07087> (8686) me like cheese <01385>_? |
NASB © |
'Did You not pour <5413> me out like milk <2461> And curdle <7087> me like cheese ;<1385> |
LXXM | h <2228> ADV ouc <3364> ADV wsper <3746> ADV gala <1051> N-ASN me <1473> P-AS hmelxav {V-AAI-2S} eturwsav {V-AAI-2S} de <1161> PRT me <1473> P-AS isa <2470> ADV turw <5184> N-DSM |
NET [draft] ITL | Did you not <03808> pour <05413> me out <05413> like milk <02461> , and curdle <07087> me like cheese ?<01385> |
HEBREW | ynaypqt <07087> hnbgkw <01385> ynkytt <05413> blxk <02461> alh (10:10) <03808> |
NETBible | Did you not pour 1 me out like milk, and curdle 2 me like cheese? 3 |
NET Notes |
1 tn The verb נָתַךְ (natakh) means “to flow,” and in the Hiphil, “to cause to flow.” 2 tn This verb קָפָא (qafa’) means “to coagulate.” In the Hiphil it means “to stiffen; to congeal.” 3 tn The verbs in v. 10 are prefixed conjugations; since the reference is to the womb, these would need to be classified as preterites. 3 sn These verses figuratively describe the formation of the embryo in the womb. |