NETBible | Will your idle talk 1 reduce people to silence, 2 and will no one rebuke 3 you when you mock? 4 |
NIV © |
Will your idle talk reduce men to silence? Will no-one rebuke you when you mock? |
NASB © |
"Shall your boasts silence men? And shall you scoff and none rebuke? |
NLT © |
Should I remain silent while you babble on? When you mock God, shouldn’t someone make you ashamed? |
MSG © |
Job, do you think you can carry on like this and we'll say nothing? That we'll let you rail and mock and not step in? |
BBE © |
Are your words of pride to make men keep quiet? and are you to make sport, with no one to put you to shame? |
NRSV © |
Should your babble put others to silence, and when you mock, shall no one shame you? |
NKJV © |
Should your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you? |
KJV | Should thy lies <0907> make <02790> (0) men <04962> hold their peace <02790> (8686)_? and when thou mockest <03932> (8799)_, shall no man make thee ashamed <03637> (8688)_? {lies: or, devices} |
NASB © |
"Shall your boasts <907> silence <2790> men <4962> ? And shall you scoff <3932> and none <369> rebuke ?<3637> |
LXXM | mh <3165> ADV poluv <4183> A-NSM en <1722> PREP rhmasin <4487> N-DPN ginou <1096> V-PMD-2S ou <3364> ADV gar <1063> PRT estin <1510> V-PAI-3S o <3588> T-NSM antikrinomenov {V-PMPNS} soi <4771> P-DS |
NET [draft] ITL | Will your idle talk <0907> reduce people <04962> to silence <02790> , and will no <0369> one rebuke <03637> you when you mock ?<03932> |
HEBREW | Mlkm <03637> Nyaw <0369> geltw <03932> wsyrxy <02790> Mytm <04962> Kydb (11:3) <0907> |
NETBible | Will your idle talk 1 reduce people to silence, 2 and will no one rebuke 3 you when you mock? 4 |
NET Notes |
1 tn The word means “chatter, pratings, boastings” (see Isa 16:6; Jer 48:30). 2 tn The verb חָרַשׁ (kharash) in the Hiphil means “to silence” (41:4); here it functions in a causative sense, “reduce to silence.” 3 tn The form מַכְלִם (makhlim, “humiliating, mocking”) is the Hiphil participle. The verb כָּלַם (kalam) has the meaning “cover with shame, insult” (Job 20:3). 4 tn The construction shows the participle to be in the circumstantial clause: “will you mock – and [with] no one rebuking.” |