NETBible | If 1 he tears down, it cannot be rebuilt; if he imprisons a person, there is no escape. 2 |
NIV © |
What he tears down cannot be rebuilt; the man he imprisons cannot be released. |
NASB © |
"Behold, He tears down, and it cannot be rebuilt; He imprisons a man, and there can be no release. |
NLT © |
What he destroys cannot be rebuilt. When he closes in on someone, there is no escape. |
MSG © |
If he tears something down, it's down for good; if he locks people up, they're locked up for good. |
BBE © |
Truly, there is no building up of what is pulled down by him; when a man is shut up by him, no one may let him loose. |
NRSV © |
If he tears down, no one can rebuild; if he shuts someone in, no one can open up. |
NKJV © |
If He breaks a thing down, it cannot be rebuilt; If He imprisons a man, there can be no release. |
KJV | Behold, he breaketh down <02040> (8799)_, and it cannot be built again <01129> (8735)_: he shutteth up <05462> (8799) a man <0376>_, and there can be no opening <06605> (8735)_. {up: Heb. upon} |
NASB © |
"Behold <2005> , He tears <2040> down <2040> , and it cannot <3808> be rebuilt <1129> ; He imprisons <5462> a man <376> , and there can be no <3808> release .<6605> |
LXXM | ean <1437> CONJ katabalh <2598> V-AAS-3S tiv <5100> I-NSM oikodomhsei <3618> V-FAI-3S ean <1437> CONJ kleish <2808> V-AAS-3S kata <2596> PREP anyrwpwn <444> N-GPM tiv <5100> I-NSM anoixei <455> V-FAI-3S |
NET [draft] ITL | If <02005> he tears down <02040> , it cannot <03808> be rebuilt <01129> ; if he imprisons <05462> a person <0376> , there is no <03808> escape .<06605> |
HEBREW | xtpy <06605> alw <03808> sya <0376> le <05921> rgoy <05462> hnby <01129> alw <03808> owrhy <02040> Nh (12:14) <02005> |
NETBible | If 1 he tears down, it cannot be rebuilt; if he imprisons a person, there is no escape. 2 |
NET Notes |
1 tn The use of הֵן (hen, equivalent to הִנֵּה, hinneh, “behold”) introduces a hypothetical condition. 2 tn The verse employs antithetical ideas: “tear down” and “build up,” “imprison” and “escape.” The Niphal verbs in the sentences are potential imperfects. All of this is to say that humans cannot reverse the will of God. |