NETBible | He deprives the leaders of the earth 1 of their understanding; 2 he makes them wander in a trackless desert waste. 3 |
NIV © |
He deprives the leaders of the earth of their reason; he sends them wandering through a trackless waste. |
NASB © |
"He deprives of intelligence the chiefs of the earth’s people And makes them wander in a pathless waste. |
NLT © |
He takes away the understanding of kings, and he leaves them wandering in a wasteland without a path. |
MSG © |
He robs world leaders of their reason, and sends them off into no man's land. |
BBE © |
He takes away the wisdom of the rulers of the earth, and sends them wandering in a waste where there is no way. |
NRSV © |
He strips understanding from the leaders of the earth, and makes them wander in a pathless waste. |
NKJV © |
He takes away the understanding of the chiefs of the people of the earth, And makes them wander in a pathless wilderness. |
KJV | He taketh away <05493> (8688) the heart <03820> of the chief <07218> of the people <05971> of the earth <0776>_, and causeth them to wander <08582> (8686) in a wilderness <08414> [where there is] no way <01870>_. |
NASB © |
"He deprives <5493> of intelligence <3820> the chiefs <7218> of the earth's <776> people <5971> And makes them wander <8582> in a pathless <3808> <1870> waste .<8414> |
LXXM | diallasswn {V-PAPNS} kardiav <2588> N-APF arcontwn <758> N-GPM ghv <1065> N-GSF eplanhsen <4105> V-AAI-3S de <1161> PRT autouv <846> D-APM odw <3598> N-DSF h <3739> R-DSF ouk hdeisan {V-YAI-3P}<3364> ADV |
NET [draft] ITL | He deprives <03820> <05493> the leaders <07218> of the earth <0776> <05971> of their understanding; he makes them wander <08582> in a trackless <01870> <03808> desert waste .<08414> |
HEBREW | Krd <01870> al <03808> whtb <08414> Metyw <08582> Urah <0776> Me <05971> ysar <07218> bl <03820> ryom (12:24) <05493> |
NETBible | He deprives the leaders of the earth 1 of their understanding; 2 he makes them wander in a trackless desert waste. 3 |
NET Notes |
1 tn Heb “the heads of the people of the earth.” 2 tn Heb “heart.” 3 tn The text has בְּתֹהוּ לֹא־דָרֶךְ (bÿtohu lo’ darekh): “in waste – no way,” or “in a wasteland [where there is] no way,” thus, “trackless” (see the discussion of negative attributes using לֹא [lo’] in GKC 482 §152.u). |