Job 12:24

NETBible

He deprives the leaders of the earth of their understanding; he makes them wander in a trackless desert waste.

NIV ©

He deprives the leaders of the earth of their reason; he sends them wandering through a trackless waste.

NASB ©

"He deprives of intelligence the chiefs of the earth’s people And makes them wander in a pathless waste.

NLT ©

He takes away the understanding of kings, and he leaves them wandering in a wasteland without a path.

MSG ©

He robs world leaders of their reason, and sends them off into no man's land.

BBE ©

He takes away the wisdom of the rulers of the earth, and sends them wandering in a waste where there is no way.

NRSV ©

He strips understanding from the leaders of the earth, and makes them wander in a pathless waste.

NKJV ©

He takes away the understanding of the chiefs of the people of the earth, And makes them wander in a pathless wilderness.


KJV
He taketh away
<05493> (8688)
the heart
<03820>
of the chief
<07218>
of the people
<05971>
of the earth
<0776>_,
and causeth them to wander
<08582> (8686)
in a wilderness
<08414>
[where there is] no way
<01870>_.
NASB ©

"He deprives
<5493>
of intelligence
<3820>
the chiefs
<7218>
of the earth's
<776>
people
<5971>
And makes them wander
<8582>
in a pathless
<3808>
<1870> waste
<8414>
.
LXXM
diallasswn {V-PAPNS} kardiav
<2588> 
N-APF
arcontwn
<758> 
N-GPM
ghv
<1065> 
N-GSF
eplanhsen
<4105> 
V-AAI-3S
de
<1161> 
PRT
autouv
<846> 
D-APM
odw
<3598> 
N-DSF
h
<3739> 
R-DSF
ouk
<3364> 
ADV
hdeisan {V-YAI-3P}
NET [draft] ITL
He deprives
<03820>

<05493>
the leaders
<07218>
of the earth
<0776>

<05971>
of their understanding; he makes them wander
<08582>
in a trackless
<01870>

<03808>
desert waste
<08414>
.
HEBREW
Krd
<01870>
al
<03808>
whtb
<08414>
Metyw
<08582>
Urah
<0776>
Me
<05971>
ysar
<07218>
bl
<03820>
ryom (12:24)
<05493>

NETBible

He deprives the leaders of the earth of their understanding; he makes them wander in a trackless desert waste.

NET Notes

tn Heb “the heads of the people of the earth.”

tn Heb “heart.”

tn The text has בְּתֹהוּ לֹא־דָרֶךְ (bÿtohu lodarekh): “in waste – no way,” or “in a wasteland [where there is] no way,” thus, “trackless” (see the discussion of negative attributes using לֹא [lo’] in GKC 482 §152.u).