NETBible | “Refrain from talking 1 with me so that 2 I may speak; then let come to me 3 what may. 4 |
NIV © |
"Keep silent and let me speak; then let come to me what may. |
NASB © |
"Be silent before me so that I may speak; Then let come on me what may. |
NLT © |
"Be silent now and leave me alone. Let me speak––and I will face the consequences. |
MSG © |
"So hold your tongue while I have my say, then I'll take whatever I have coming to me. |
BBE © |
Keep quiet, and let me say what is in my mind, whatever may come to me. |
NRSV © |
"Let me have silence, and I will speak, and let come on me what may. |
NKJV © |
"Hold your peace with me, and let me speak, Then let come on me what may ! |
KJV | Hold your peace <02790> (8685)_, let me alone, that I may speak <01696> (8762)_, and let come <05674> (8799) on me what [will]. {Hold...: Heb. Be silent from me} |
NASB © |
"Be silent <2790> before <4480> me so that I may speak <1696> ; Then let come <5674> on me what may.<4100> |
LXXM | kwfeusate {V-AAD-2P} ina <2443> CONJ lalhsw <2980> V-AAS-1S kai <2532> CONJ anapauswmai <373> V-AMS-1S yumou <2372> N-GSM |
NET [draft] ITL | “Refrain from talking <02790> with <04480> me so that I <0589> may speak <01696> ; then let come <05674> to <05921> me what may.<04100> |
HEBREW | hm <04100> yle <05921> rbeyw <05674> yna <0589> hrbdaw <01696> ynmm <04480> wsyrxh (13:13) <02790> |
NETBible | “Refrain from talking 1 with me so that 2 I may speak; then let come to me 3 what may. 4 |
NET Notes |
1 tn The Hebrew has a pregnant construction: “be silent from me,” meaning “stand away from me in silence,” or “refrain from talking with me.” See GKC 384 §119.ff. The LXX omits “from me,” as do several commentators. 2 tn The verb is the Piel cohortative; following the imperative of the first colon this verb would show purpose or result. The inclusion of the independent personal pronoun makes the focus emphatic – “so that I (in my turn) may speak.” 3 tn The verb עָבַר (’avar, “pass over”) is used with the preposition עַל (’al, “upon”) to express the advent of misfortune, namely, something coming against him. 4 tn The interrogative pronoun מָה (mah) is used in indirect questions, here introducing a clause [with the verb understood] as the object – “whatever it be” (see GKC 443-44 §137.c). |