Job 14:1

NETBible

“Man, born of woman, lives but a few days, and they are full of trouble.

NIV ©

"Man born of woman is of few days and full of trouble.

NASB ©

"Man, who is born of woman, Is short-lived and full of turmoil.

NLT ©

"How frail is humanity! How short is life, and how full of trouble!

MSG ©

"We're all adrift in the same boat: too few days, too many troubles.

BBE ©

As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble.

NRSV ©

"A mortal, born of woman, few of days and full of trouble,

NKJV ©

"Man who is born of woman Is of few days and full of trouble.


KJV
Man
<0120>
[that is] born
<03205> (8803)
of a woman
<0802>
[is] of few
<07116>
days
<03117>_,
and full
<07649>
of trouble
<07267>_.
{few...: Heb. short of days}
NASB ©

"Man
<120>
, who is born
<3205>
of woman
<802>
, Is short-lived
<7116>
<3117> and full
<7649>
of turmoil
<7267>
.
LXXM
brotov {N-NSM} gar
<1063> 
PRT
gennhtov
<1084> 
A-NSM
gunaikov
<1135> 
N-GSF
oligobiov {A-NSM} kai
<2532> 
CONJ
plhrhv
<4134> 
A-NSM
orghv
<3709> 
N-GSF
NET [draft] ITL
“Man
<0120>
, born
<03205>
of woman
<0802>
, lives but a few
<07116>
days
<03117>
, and they are full
<07646>
of trouble
<07267>
.
HEBREW
zgr
<07267>
ebvw
<07646>
Mymy
<03117>
ruq
<07116>
hsa
<0802>
dwly
<03205>
Mda (14:1)
<0120>

NETBible

“Man, born of woman, lives but a few days, and they are full of trouble.

NET Notes

tn The first of the threefold apposition for אָדָם (’adam, “man”) is “born of a woman.” The genitive (“woman”) after a passive participle denotes the agent of the action (see GKC 359 §116.l).

tn The second description is simply “[is] short of days.” The meaning here is that his life is short (“days” being put as the understatement for “years”).

tn The third expression is “consumed/full/sated – with/of – trouble/restlessness.” The latter word, רֹגֶז (rogez), occurred in Job 3:17; see also the idea in 10:15.