Job 14:10

NETBible

But man dies and is powerless; he expires – and where is he?

NIV ©

But man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.

NASB ©

"But man dies and lies prostrate. Man expires, and where is he?

NLT ©

"But when people die, they lose all strength. They breathe their last, and then where are they?

MSG ©

But men and women? They die and stay dead. They breathe their last, and that's it.

BBE ©

But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he?

NRSV ©

But mortals die, and are laid low; humans expire, and where are they?

NKJV ©

But man dies and is laid away; Indeed he breathes his last And where is he?


KJV
But man
<01397>
dieth
<04191> (8799)_,
and wasteth away
<02522> (8799)_:
yea, man
<0120>
giveth up the ghost
<01478> (8799)_,
and where [is] he? {wasteth...: Heb. is weakened, or, cut off}
NASB ©

"But man
<1397>
dies
<4191>
and lies
<2522>
prostrate
<2522>
. Man
<120>
expires
<1478>
, and where
<335>
is he?
LXXM
anhr
<435> 
N-NSM
de
<1161> 
PRT
teleuthsav
<5053> 
V-AAPNS
wceto {V-IMI-3S} peswn
<4098> 
V-AAPNS
de
<1161> 
PRT
brotov {N-NSM} ouketi
<3765> 
ADV
estin
<1510> 
V-PAI-3S
NET [draft] ITL
But man
<01397>
dies
<04191>
and is powerless
<02522>
; he
<0120>
expires
<01478>
– and where
<0346>
is he?
HEBREW
wyaw
<0346>
Mda
<0120>
ewgyw
<01478>
slxyw
<02522>
twmy
<04191>
rbgw (14:10)
<01397>

NETBible

But man dies and is powerless; he expires – and where is he?

NET Notes

tn There are two words for “man” in this verse. The first (גֶּבֶר, gever) can indicate a “strong” or “mature man” or “mighty man,” the hero; and the second (אָדָם, ’adam) simply designates the person as mortal.

tn The word חָלַשׁ (khalash) in Aramaic and Syriac means “to be weak” (interestingly, the Syriac OT translated חָלַשׁ [khalash] with “fade away” here). The derived noun “the weak” would be in direct contrast to “the mighty man.” In the transitive sense the verb means “to weaken; to defeat” (Exod 17:13); here it may have the sense of “be lifeless, unconscious, inanimate” (cf. E. Dhorme, Job, 199). Many commentators emend the text to יַחֲלֹף (yakhalof, “passes on; passes away”). A. Guillaume tries to argue that the form is a variant of the other, the letters שׁ (shin) and פ (pe) being interchangeable (“The Use of halas in Exod 17:13, Isa 14:12, and Job 14:10,” JTS 14 [1963]: 91-92). G. R. Driver connected it to Arabic halasa, “carry off suddenly” (“The Resurrection of Marine and Terrestrial Creatures,” JSS 7 [1962]: 12-22). But the basic idea of “be weak, powerless” is satisfactory in the text. H. H. Rowley (Job [NCBC], 105) says, “Where words are so carefully chosen, it is gratuitous to substitute less expressive words as some editors do.”

tn This break to a question adds a startling touch to the whole verse. The obvious meaning is that he is gone. The LXX weakens it: “and is no more.”