Job 15:23

NETBible

he wanders about – food for vultures; he knows that the day of darkness is at hand.

NIV ©

He wanders about—food for vultures; he knows the day of darkness is at hand.

NASB ©

"He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’ He knows that a day of darkness is at hand.

NLT ©

They wander abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ They know their ruin is certain.

MSG ©

They wander here and there, never knowing where the next meal is coming from--every day is doomsday!

BBE ©

He is wandering about in search of bread, saying, Where is it? and he is certain that the day of trouble is ready for him:

NRSV ©

They wander abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ They know that a day of darkness is ready at hand;

NKJV ©

He wanders about for bread, saying , ‘Where is it ?’ He knows that a day of darkness is ready at his hand.


KJV
He wandereth abroad
<05074> (8802)
for bread
<03899>_,
[saying], Where [is it]? he knoweth
<03045> (8804)
that the day
<03117>
of darkness
<02822>
is ready
<03559> (8737)
at his hand
<03027>_.
NASB ©

"He wanders
<5074>
about for food
<3899>
, saying, 'Where
<346>
is it?' He knows
<3045>
that a day
<3117>
of darkness
<2822>
is at hand
<3027>
.
LXXM
katatetaktai {V-RPI-3S} de
<1161> 
PRT
eiv
<1519> 
PREP
sita
<4621> 
N-APN
guqin {N-DPM} oiden {V-RAI-3S} de
<1161> 
PRT
en
<1722> 
PREP
eautw
<1438> 
D-DSM
oti
<3754> 
CONJ
menei
<3306> 
V-PAI-3S
eiv
<1519> 
PREP
ptwma
<4430> 
N-ASN
hmera
<2250> 
N-NSF
de
<1161> 
PRT
auton
<846> 
D-ASM
skoteinh
<4652> 
A-NSF
strobhsei {V-FAI-3S}
NET [draft] ITL
he
<01931>
wanders
<05074>
about– food
<03899>
for vultures
<0344>
; he knows
<03045>
that
<03588>
the day
<03117>
of darkness
<02822>
is at hand
<03027>

<03559>
.
HEBREW
Ksx
<02822>
Mwy
<03117>
wdyb
<03027>
Nwkn
<03559>
yk
<03588>
edy
<03045>
hya
<0344>
Mxll
<03899>
awh
<01931>
ddn (15:23)
<05074>

NETBible

he wanders about – food for vultures; he knows that the day of darkness is at hand.

NET Notes

tn The MT has “he wanders about for food – where is it?” The LXX has “he has been appointed for food for vultures,” reading אַיָּה (’ayyah, “vulture”) for אַיֵּה (’ayyeh, “where is it?”). This would carry on the thought of the passage – he sees himself destined for the sword and food for vultures. Many commentators follow this reading while making a number of smaller changes in נֹדֵד (noded, “wandering”) such as נִתַּן (nittan, “is given”), נוֹעַד (noad, “is appointed”), נוֹדַע (noda’, “is known”), or something similar. The latter involves no major change in consonants. While the MT “wandering” may not be as elegant as some of the other suggestions, it is not impossible. But there is no reading of this verse that does not involve some change. The LXX has “and he has been appointed for food for vultures.”

tn This line is fraught with difficulties (perceived or real), which prompt numerous suggestions. The reading of the MT is “he knows that a day of darkness is fixed in his hand,” i.e., is certain. Many commentators move “day of darkness” to the next verse, following the LXX. Then, suggestions have been offered for נָכוֹן (nakhon, “ready”), such as נֵכֶר (nekher, “disaster”); and for בְּיָדוֹ (bÿyado, “in his hand”) a number of ideas – לְאֵיד (lÿed, “calamity”) or פִּידוֹ (pido, “his disaster”). Wright takes this last view and renders it “he knows that misfortune is imminent,” leaving the “day of darkness” to the next verse.