Job 15:32

NETBible

Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish.

NIV ©

Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish.

NASB ©

"It will be accomplished before his time, And his palm branch will not be green.

NLT ©

They will be cut down in the prime of life, and all they counted on will disappear.

MSG ©

Paid in full before the due date. Some investment!

BBE ©

His branch is cut off before its time, and his leaf is no longer green.

NRSV ©

It will be paid in full before their time, and their branch will not be green.

NKJV ©

It will be accomplished before his time, And his branch will not be green.


KJV
It shall be accomplished
<04390> (8735)
before
<03808>
his time
<03117>_,
and his branch
<03712>
shall not be green
<07488>_.
{accomplished: or, cut off}
NASB ©

"It will be accomplished
<4390>
before
<3808>
his time
<3117>
, And his palm
<3712>
branch
<3712>
will not be green
<7487>
.
LXXM
h
<3588> 
T-NSF
tomh {N-NSF} autou
<846> 
D-GSM
pro
<4253> 
PREP
wrav
<5610> 
N-GSF
fyarhsetai
<5351> 
V-FPI-3S
kai
<2532> 
CONJ
o
<3588> 
T-NSM
radamnov {N-NSM} autou
<846> 
D-GSM
ou
<3364> 
ADV
mh
<3165> 
ADV
pukash {V-AAS-3S}
NET [draft] ITL
Before
<03808>
his time
<03117>
he will be paid in full
<04390>
, and his branches
<03712>
will not
<03808>
flourish
<07488>
.
HEBREW
hnner
<07488>
al
<03808>
wtpkw
<03712>
almt
<04390>
wmwy
<03117>
alb (15:32)
<03808>

NETBible

Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish.

NET Notes

tn Heb “before his day.”

tn Those who put the last colon of v. 31 with v. 32 also have to change the verb תִּמָּלֵא (timmale’, “will be fulfilled”). E. Dhorme (Job, 225) says, “a mere glance at the use of yimmal…abundantly proves that the original text had timmal (G, Syr., Vulg), which became timmale’ through the accidental transposition of the ‘alep of bÿsio…in verse 31….” This, of course, is possible, if all the other changes up to now are granted. But the meaning of a word elsewhere in no way assures it should be the word here. The LXX has “his harvest shall perish before the time,” which could translate any number of words that might have been in the underlying Hebrew text. A commercial metaphor is not out of place here, since parallelism does not demand that the same metaphor appear in both lines.

tn Now, in the second half of the verse, the metaphor of a tree with branches begins.