NETBible | But 1 I would strengthen 2 you with my words; 3 comfort from my lips would bring 4 you relief. |
NIV © |
But my mouth would encourage you; comfort from my lips would bring you relief. |
NASB © |
"I could strengthen you with my mouth, And the solace of my lips could lessen your pain. |
NLT © |
But that’s not what I would do. I would speak in a way that helps you. I would try to take away your grief. |
MSG © |
But I'd never do that. I'd console and comfort, make things better, not worse! |
BBE © |
I might give you strength with my mouth, and not keep back the comfort of my lips. |
NRSV © |
I could encourage you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your pain. |
NKJV © |
But I would strengthen you with my mouth, And the comfort of my lips would relieve your grief . |
KJV | [But] I would strengthen <0553> (8762) you with <01119> my mouth <06310>_, and the moving <05205> of my lips <08193> should asswage <02820> (8799) [your grief]. |
NASB © |
"I could strengthen <553> you with my mouth <6310> , And the solace <5205> of my lips <8193> could lessen <2820> your pain. |
LXXM | eih <1510> V-PAO-3S de <1161> PRT iscuv <2479> N-NSF en <1722> PREP tw <3588> T-DSN stomati <4750> N-DSN mou <1473> P-GS kinhsin <2796> N-ASF de <1161> PRT ceilewn <5491> N-GPN ou <3364> ADV feisomai <5339> V-FMI-1S |
NET [draft] ITL | But I would strengthen <0553> you with <01119> my words <06310> ; comfort <05205> from my lips <08193> would bring you relief .<02820> |
HEBREW | Kvxy <02820> ytpv <08193> dynw <05205> yp <06310> wmb <01119> Mkumaa (16:5) <0553> |
NETBible | But 1 I would strengthen 2 you with my words; 3 comfort from my lips would bring 4 you relief. |
NET Notes |
1 tn “But” has been added in the translation to strengthen the contrast. 2 tn The Piel of אָמַץ (’amats) means “to strengthen, fortify.” 3 tn Heb “my mouth.” 4 tn The verb יַחְשֹׂךְ (yakhsokh) means “to restrain; to withhold.” There is no object, so many make it first person subject, “I will not restrain.” The LXX and the Syriac have a different person – “I would not restrain.” G. R. Driver, arguing that the verb is intransitive here, made it “the solace of my lips would not [added] be withheld” (see JTS 34 [1933]: 380). D. J. A. Clines says that what is definitive is the use of the verb in the next line, where it clearly means “soothed, assuaged.” |