Job 16:5

NETBible

But I would strengthen you with my words; comfort from my lips would bring you relief.

NIV ©

But my mouth would encourage you; comfort from my lips would bring you relief.

NASB ©

"I could strengthen you with my mouth, And the solace of my lips could lessen your pain.

NLT ©

But that’s not what I would do. I would speak in a way that helps you. I would try to take away your grief.

MSG ©

But I'd never do that. I'd console and comfort, make things better, not worse!

BBE ©

I might give you strength with my mouth, and not keep back the comfort of my lips.

NRSV ©

I could encourage you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your pain.

NKJV ©

But I would strengthen you with my mouth, And the comfort of my lips would relieve your grief .


KJV
[But] I would strengthen
<0553> (8762)
you with
<01119>
my mouth
<06310>_,
and the moving
<05205>
of my lips
<08193>
should asswage
<02820> (8799)
[your grief].
NASB ©

"I could strengthen
<553>
you with my mouth
<6310>
, And the solace
<5205>
of my lips
<8193>
could lessen
<2820>

your pain.
LXXM
eih
<1510> 
V-PAO-3S
de
<1161> 
PRT
iscuv
<2479> 
N-NSF
en
<1722> 
PREP
tw
<3588> 
T-DSN
stomati
<4750> 
N-DSN
mou
<1473> 
P-GS
kinhsin
<2796> 
N-ASF
de
<1161> 
PRT
ceilewn
<5491> 
N-GPN
ou
<3364> 
ADV
feisomai
<5339> 
V-FMI-1S
NET [draft] ITL
But I would strengthen
<0553>
you with
<01119>
my words
<06310>
; comfort
<05205>
from my lips
<08193>
would bring you relief
<02820>
.
HEBREW
Kvxy
<02820>
ytpv
<08193>
dynw
<05205>
yp
<06310>
wmb
<01119>
Mkumaa (16:5)
<0553>

NETBible

But I would strengthen you with my words; comfort from my lips would bring you relief.

NET Notes

tn “But” has been added in the translation to strengthen the contrast.

tn The Piel of אָמַץ (’amats) means “to strengthen, fortify.”

tn Heb “my mouth.”

tn The verb יַחְשֹׂךְ (yakhsokh) means “to restrain; to withhold.” There is no object, so many make it first person subject, “I will not restrain.” The LXX and the Syriac have a different person – “I would not restrain.” G. R. Driver, arguing that the verb is intransitive here, made it “the solace of my lips would not [added] be withheld” (see JTS 34 [1933]: 380). D. J. A. Clines says that what is definitive is the use of the verb in the next line, where it clearly means “soothed, assuaged.”